91
А мы не спешим (франц.)
«Бан Шоп» или «Бан Хаус» находился в доме 417 по Стрэнду. Теперь здесь винный бар и ресторан «У Марко»
«Бан» («Bun») — булочка (англ.). (Примеч. пер.)
Боже мой! (франц.). (Примеч. пер.)
Весь этот балаган (франц.). (Примеч.. пер.)
Мой друг (франц.). (Примеч. пер.)
См. гл. 5 этой книги
Эликсир жизни (лат.). (Примеч. пер.)
Здесь обитает смерть (франц.). (Примеч. пер.)
В духе (франц.). (Примеч. пер)
Отец (франц.). (Примеч. пер.)
Прощайте! (франц.). (Примеч. пер.)
«Газету для смеха» (франц.). (Примеч. пер.)
На помощь! На помощь! (франц.). (Примеч. пер.)
Любитель абсента (франц.). (Примеч. пер.)
Как и автор книги, мы даем в этой главе буквальные переводы. (Примеч. пер.)
«Rose-Croix» — розенкрейцеры (франц.)
Тоска (франц.). (Примеч. пер.)
Аллюзия на роман «Шпион, пришедший с холода» Джона Ле Карре
При здоровой нравственности и разумной гигиене человек умирает лишь от старости (франц.). (Примеч. пер.)