Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 35
53
камень Бларни в замке Бларнистоун около города Корка в Ирландии; легенда гласит, что поцеловавший камень обретает дар красноречия.
«Имперский штат», штат Нью-Йорк.
«Воссопе Dolce» — итальянское шоколадное печенье.
Junior League — «Молодёжная Лига».
Pommes Parisienne — картофель по-французски.
Asperges Hollandaise — спаржа по-голландски.
Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противников; здесь: отступник, изменник, предатель.
Эскарго — блюдо французской кухни, виноградные улитки.
Pommes duchesse — картофель.
Choufleur a la Polonaise — цветная капуста по-польски.
Apricot gateau — абрикосовый торт.
Телефон службы спасения США.
Vichyssoise — холодный картофельный суп-пюре на молочной основе.
Gazpacho — холодный испанский томатный суп.
Rum custard charlotte Russe — шарлотка по-русски с ромовым заварным кремом.
Salmon timbale — лососевая запеканка.
Уретра (лат.) — мочеиспускательный канал
Фунт — единица массы во многих странах; здесь: основная единица массы в системе английских мер, 1 торговый фунт = 0,4536 кг.
Энзим (фермент) — вещество белковой природы, направляющее, ускоряющее и регулирующее биохимические процессы в живых клетках организмов.
в оригинале почему-то — третье. И вообще с этого момента начинается путаница с нумерацией правил.
Мастектомия — хирургическое удаление молочных желез.
журнал, издаваемый американским агентством консультаций по вопросам семьи и брака; Эбби — вымышленный персонаж журнала, она «отвечает» на письма читателей.
D.C. (District Columbia) — округ Колумбия.
Creme brulees — крем-брюле.
в оригинале (почему-то) «четыре к десяти».
или, в нашем переложении: «ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу».
«Анонимные наркоманы» — всеамериканская организация реабилитации зависимых от наркотиков.
(лат.) наоборот.
Здесь: серный эфир, применяющийся в медицине как общее анестезирующее средство.
сеть закусочных вроде «McDonald's».
«Психо», фильм ужасов Альфреда Хичкока.
Класс наркотиков со стимулирующим эффектом, в частности, препятствующих сну.
Телевизионная передача, что-то вроде нашего «Мира животных».
Жаргонные названия наркотических препаратов амфетаминовой группы. «Cross tops» (также: «white cross», «белый крестик») — жаргонное название бензедрина; «black beauty» («чёрная красота» или «чёрная красотка») — один из декстроамфетаминов, декстрин или бифетамин; «alligators» — это, кажется, один из метамфетаминов, но — чего не знаю, того не знаю.
(франц.) «кухня в новом стиле»; здесь: «поваренная книга».
(франц.) «приятного аппетита».
Boudin of gravlax — селёдка под шубой.
Saddle of venison — седло дикого кабана.
Madeira consomme — консоме с мадерой.
Строка из стихотворения П. Б. Шелли «Ozymandias».
Любопытно также и то, что из трех упомянутых переводов два (Амзина и Егоренкова), по-видимому, основывались на переводе Кормильцева и унаследовали массу его ошибок (моя любимая — это про кошачий помёт в бензине). Перевод Савочкина основывался, похоже, на машинном переводе, и таким образом содержит в себе немало оригинальных архилюбопытнейших ошибок (и, теперь уже самостоятельно, — кошачий помёт в бензине! ).
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 35