172
Лишь один раз вселяется в живое пристанище, будь то лошадь, собака, даже человек, впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).
Перевод В. Неделина
Мне говорили собратья, что, если я навещу
могилу подруги, горе мое исцелится (лат.). —
Ибн-Зайат.
«О величии блаженного царства Божия» (лат.).
«О пресуществлении Христа» (лат.).
Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно (лат.).
«Ибо в виду того, что Юпитер дважды всякую зиму посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту ласковую, теплую пору колыбелью красавицы Гальционы» (лат.). — Симонид. — Примеч. автора.
Что каждый ее шаг исполнен чувства (фр.).
Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фр.).
Призраки (лат.).
Перевод И. Бернштейн
Перевод М. Энгельгардта
Перевод А. Голембы.
Мост Вздохов (ит.).
Раздосадован (фр.).
Скорбящая Божья Матерь (ит.).
И высочайший гений не прибавит
Единой мысли к тем, что мрамор сам
Таит в избытке (ит.).
(Перевод А. Эфроса)Перевод В. Рогова.
Перевод В. Рогова