Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 54
1
День труда празднуется в США в первый понедельник сентября
Пес Шарль (франц.)
голубой (франц.)
патологический страх перед замкнутым пространством
стихотворение американского поэта Джона Уиттьера (1807-1892)
сатирический журнал; Генри Морли (1822-1894) – историк английской литературы и один из последующих редакторов журнала
Он не хотел, чтобы пламя сделалось дымом.
Из дыма пламя извлечь он хотел, чтоб
чудесное взору предстало (лат.)
Христианская ассоциация молодых людей
Таковы всегда (лат.)
гранитная скала-памятник в Южной Дакоте: в ней высечены гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов
в средневековых рыцарских романах – сказочный остров, который возникал лишь в тех случаях, когда фее Моргане нужно было спасти короля Артура
библейский персонаж, занимавшийся звероловством
Во имя Отца и Сына и Святого духа (лат.)
здесь: «И вот, пожалуйста!» (франц.)
крытый фургон (франц.)
Господа и дамы! Прошу вас принять дорогой дар прекрасной Франции – в частности, департамента Шаранты (франц.)
жаворонки (франц.)
«За ваше здоровье!» (франц.)
Дитя Франции. Умерло за Родину (франц.)
Святой Павел с книгой (исп.)
официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября
жареная колбаса (нем.)
вымышленный анонимным французским автором XIV века персонаж популярной книги «Путешествие сэра Джона Мандевиля», совершивший двадцатилетнее фантастическое путешествие по Центральной Азии, Китаю, Индии и Ближнему Востоку
Катай, Чипангу – средневековые названия Китая и Японии
Современный английский актер, один из лучших исполнителей шекспировских ролей
одна из наиболее реакционных организаций США, ставящая своей целью борьбу с коммунизмом
место, где в 1876 году вождь индейского племени сиу Сидящий Бык нанес поражение американскому генералу Кастеру. После одержанной победы индейцы подверглись еще большему преследованию и разгрому, а остатки их были загнаны в резервации
персонажи «Странной истории доктора Джекила и мистерл Хайда» английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона
аристократичность (франц.)
хороший тон (франц.)
второе я (лат.)
Секвойя вечнозеленая, или Секвойя гигантская (лат.)
«Чаша благодати», о которой повествуется в целом ряде средневековых сказаний
чужестранцами (итал.)
бедном (исп.)
Испанское ругательство
Богоматерь непорочная из Гваделупы (исп.)
потомок испанцев, индейцев и мексиканцев
можно? (исп.)
спасибо (исп.)
приятель (исп.)
Друг мой (исп.)
Зайчик души моей (исп.)
В войне 1846-1848 гг. между США и Мексикой
верховный правитель населявших древнюю Мексику ацтеков; по преданиям, обладал несметными богатствами
прозвище северной части Техаса между штатами Оклахомой и Нью-Мексико
батраков (исп.)
штат Техас, на гербе которого изображена звезда
государственные чиновники, назначаемые в некоторых американских городах для выполнения административных и судебных функций
Р. Брэдфорд – современный американский писатель, автор книги рассказов «Старый Адам и его дети», по которой был поставлен спектакль «Зеленые пастбища»
так называют американцы реку Миссисипи
американский проповедник-негр, последователь идей индийского политического деятеля Ганди, в 1968 году убит расистами
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 54