433
Адам де Сен-Виктор — французский богослов и поэт-мистик XII в.
Арготическое название спермы.
Сокр. от лат. videlicet: то есть — а именно.
Пред тобой не предстану нечистой (лат.).
Самоубийство (лат.).
А теперь о погоде на завтра (фр.).
Отдых, пребывание на море или в сельской местности (ит.).
Грязь всех грешников (лат.).
Месте преступления (лат.).
«Друзья Бога» (нем.). Большое неформальное духовное общество и течение в немецком мистицизме XIV в.
Неудачливый мистик (фр.).
Вероятно, св. Иоанн Креста (1542–1591) — испанский поэт-мистик и христианский писатель, прозванный «экстатическим доктором».
Да, первые поцелуи, да, первые клятвы (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Мюссе «Воспоминания».
Ирландское Свободное государство, предшественник современной Ирландской республики, было провозглашено 6 декабря 1922 г.
Жертвенности, преданности (фр.).
Букв.: неумение, ненаходчивость, неловкость (фр.).
Не тронь меня (лат.).
На двоих (фр.).
Нытика (фр.).
Оскорбление личности (фр.). Беккет обыгрывает понятие lese-majeste — оскорбление величества.
Начальные слова латинского изречения: Nolle consolari ab aliqua creatura magnae puritatis indicium est — He искать утешения у другого существа есть признак большой чистоты.
Героиня пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
Т. е. Омара Хайяма.
Героини ирландских легенд.
Героиня французской средневековой сказки «Окассен и Николетта».
Имеется в виду известный дублинский портной.
Сценический псевдоним французской актрисы Жанны Буржуа (1875–1956).
Паб в Дублине на пересечении Д'Олье-стрит, Перс-стрит и Колледж-стрит.
Статуя поэта Томаса Мура находится над общественными уборными на дублинской Колледж-стрит.
Компания-производитель мясных полуфабрикатов.
Район на юге Дублина.
Годы странствий (нем.).
Куда (нем.).
Ср.: Притчи, 16:15.
Обыгрывается название дублинской газеты «Ивнинг геральд» («Вечерний вестник»), в которой в 1920-х годах публиковались заметки московского корреспондента.
Колкими, остроумными (фр.).
Стой-ка (фр.).
Ну как? (фр.)
Все-таки (ит.).
До свидания (фр.).
Второстепенный персонаж романа Стендаля «Красное и черное».
Бюстгальтер с корсетом декольте (фр., лат.).
Говорит Грок экспромтом (лат.).
С тем большим основанием (лат.).
Утверждение (исп.).
Набег, налет (um.).
Смиренно, безыскусно, счастливо (лат.).
Так в английской литературной традиции именуют Джеффри Чосера
Не е… ты меня в придорожной пыли,
Как если б я была сукой.
Да не тряси мудами,
Ты дырку забил мне землей… (исп.)
Жизненный путь (нем.).
Ср.: От Иоанна 8:3-11.
Досады (фр.).
Общество Иисуса (фр.).
Игра слов: разъединимый член общества (фр.).
В один голос (ит.).
Фрескообразная (ит.).
Свирепого, неукротимого (лат.).
Я здесь (лат.).
Невеселой вдове (нем.). Беккет обыгрывает название оперетты Франца Легара «Веселая вдова».
В пути? (фр.).
Здесь: что-что? (фр.).
Оуэн Глендаур, персонаж хроники Шекспира «Генрих IV». Ср.: «Генрих IV», акт III, сцена 1.
Говнюк, зануда (фр.).
Героиня одного из «Кентерберийских рассказов» Чосера.
Часы на знаменитой дублинской кондитерской.
Наследником неба (лат.).
Я ненавидел башни Сен-Сюльпис (фр.).
Малыш (исп.).
Обрученные (ит.).
Тише (фр.).
Дерни за веревочку, дверь и откроется (фр.).
Букв.: «Небосвятойкрестйезусмарияииосифичертитреклятые!» Агглютинация немецких слов и библейских имен. Беккет иронизирует над так называемыми «громовыми словами» из джойсовских «Поминок по Финнегану».