– Дженни.
– Ну, так добро пожаловать, Дженни! И ты, Орсо! Я здесь редко вижу людей… Подойди же ко мне, Дженни!
Девочка подошла. Не колеблясь и не раздумывая, она обняла своими ручонками шею старика и сердечно поцеловала его. Он показался ей человеком из «доброй книжки».
– А мистер Гирш нас здесь не найдёт? – вдруг тревожно спросила Дженни, отрывая своё розовое личико от морщинистого лица скваттера.
– Пулю он тут найдёт! – резко ответил старик и, помолчав, добавил: – Так вы говорите, что хотите есть?
– О да, очень!
Скваттер разгрёб золу и вытащил оттуда превосходный олений окорок, аппетитный запах которого сразу распространился вокруг. Все трое уселись за трапезу.
Ночь была чудесная: высоко над каньоном взошёл месяц, в гуще леса приятно защёлкали маукависы,[23] костёр весело потрескивал, и Орсо даже что-то забормотал от радости.
Изголодавшиеся дети ели с большим аппетитом. Не мог есть только старый скваттер. Неведомо почему при каждом взгляде на маленькую Дженни у него на глазах выступали слёзы. Может быть, он когда-то и сам был отцом, а может быть, в пустынных горах он просто отвык от людей…
* * *
С того дня трое этих людей всегда жили вместе.
Калифорния – один из южных штатов США. Действие рассказа происходит в середине прошлого столетия.
Саванна – обширная равнина, покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.
Кастаньеты – деревянные погремушки, надеваемые на пальцы для прищелкиванья во время исполнения испанских танцев.
Банджо – струнный щипковый инструмент.
Поселенцы – здесь: люди, приехавшие из разных мест и впервые поселившиеся в южной части Калифорнии.
«…ноги индейцев выжмут последнюю виноградную гроздь…» – После сбора урожая виноград выжимали ногами для приготовления вина из его сока.
Пезо – мелкая монета.
Мустанги – одичавшие лошади в степях (прериях) Америки.
Геркулес (Геракл) – легендарный герой древней Греции, прославившийся физической силой и подвигами.
Янки – прозвище, данное американцам европейцами.
Перш – длинный шест для акробатических упражнений.
Каньон – глубокая узкая долина с крутыми склонами.
Новый Свет – Так в прошлые века называли Америку.
Кастильская – испанская.
Плюмаж – украшение из перьев.
Лучник – стрелок, вооружённый луком.
«Янки Дудль» – песенка, распространённая в Америке в прошлом веке.
Руины – развалины.
Траппер – охотник на пушного зверя.
Лосины – штаны из лосиной кожи, плотно облегающие ноги.
Койот – степной волк.
Скваттер – поселенец, занявший свободный, необработанный участок земли во время заселения края.
Маукавис – южноамериканский соловей.