39
«Исповедуюсь всемогущему богу… Блаженной Марии пресно деве».
Герои романа Бернардена де Сен-Пьера (конца VII в.), изображающего идиллическую жизнь двух юных влюбленных на лоне природы, в экзотической обстановке.
Так назывались смешанные комиссии из штатских лиц и военных, учрежденные в 1851 году для суда над противниками задуманного Наполеоном III государственного переворота.
Forestier (Форестье) значит – лесничий.
Здесь в значении «мастер» и вместе с тем «преподаватель».
Сокращение слова esquire (эсквайр) – почетное звание, на которое имеют право все лица, имеющие герб, занимающие государственную должность или имеющие степень доктора.
В католических церквах молятся, опустив колени на маленькую скамеечку.
Камбронни – наполеоновский генерал, по преданию сильно ругавшийся на поле битвы.
Самый аристократический из парижских клубов.
«Петух-фазан».
Лино – тонкое полотно. (Прим. пер.)
В эпоху Возрождения были модны «тициановские волосы» – каштановые с золотистым оттенком.
Антрепренёрша (фр. entrepreneur) – владелица, арендаторша, содержательница частного зрелищного предприятия.
Инженю – (фр. ingenue) устар. амплуа актрисы, исполнявшей роли наивных, простодушных девушек.
Вивёр – человек, ведущий веселую жизнь; весельчак; кутила.
чтобы соблюсти приличия.
Гарсоньерка – жилье, комната, квартира холостяка.
Что такое это.
стороны удовольствия.
Антимакасар – салфетка, чтобы накрывать те места, где голова касалась спинок предметов мягкой мебели. Масло в те времена (с начала XIX века) рекламировали как прекрасное средство от облысения. // Макасар – главный город острова Сулавеси, откуда в Европу везли масло.
Костюм tailleur – английский дамский костюм.
Цирцея (Кирка) – дочь Персеиды и Гелиоса, бога солнца. Могущественная волшебница, нимфа острова Эя.
Вакханки – в мифах древних греков спутницы бога Диониса.
Оказать покровительство (от франц. chaperonner).
дружище; старина.
испанской кожи.
Вчера (франц.)