49
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле…
Перевод Д. Усова.
Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями.
Перевод Ф. Тютчева.
Годы учения (нем.). Имеется в виду роман Гёте «Годы учения Вильгельма Майстера».
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход.
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Перевод М. Лермонтова.
«Поэзия и Правда» (нем.). Автобиографическая книга Гёте.
Герой сатирического фарса французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907) «Юбю-король».
Батюшка Рейн (нем.).
… проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно отправились к пасторскому двору… (Гёте «Поэзия и Правда»).
Любезный (нем.).
Роман французского писателя Гастона Леру, мастера детективного жанра.
Коня! Я долго дожидался —
И конь почуял иглы шпор.
(Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.).
«Дада» по-французски на детском языке «лошадка». От этого слова произошло название литературного течения «дадаизм», к которому в молодости принадлежал Арагон.
О, что за счастье быть любимым! (нем.).
Французский летчик, командир прославленной эскадрильи «Сигонь». Был сбит и погиб в 1917 году, имея на счету 54 победы в воздушных боях.
Лена Шульц, из Бишвейлера, черт побери! (нем.).
Роза, роза, алый цвет.
Роза в чистом поле.
Перевод Д. Усова.
Арагон. Неоконченный роман. Перевод М. Алигер.
Девочка-подросток (нем.).
В твоих устах какая нега! (нем.).
(Гёте «Свидание и разлука». Перевод М. Михайлова.).
Резвушка Бетти сбежала с холма, // Ее кофточка красиво развевалась на ветру.// Я сказал: я стал бы твоим Джеком, когда б ты согласилась быть моей Джилл.// И она с кротким видом присела на траву (англ.).
«Так говорит Заратустра» (нем.). Книга немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900).
Юной цыганочкой (англ.).
Рихтер (Жан-Поль), называемый просто Жан-Поль, — немецкий писатель (1785–1849), автор «Титана» и др. — Прим. автора.
Уборные, пожалуйста (англ.).
Пуловер (англ.).
Сексапилен (англ.).
Каминная полка (англ.).
Угловой диванчик на двоих (англ.).
Вокруг Марсова поля, в VII округе Парижа, многие улицы названы в честь известных военачальников.
Пародируется цитата из «Гамлета» Шекспира: «То be or not to be» (англ.) — «быть или не быть»; «toupie» по-французски — волчок.
Chips — стружки (англ.), жареный хрустящий картофель.