Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 173
Тема жизни и страданий мексиканского народа нашла у Стейнбека также отражение в документальной повести «Забытая деревня» (1941) и в сценарии фильма «Вива Сапата!» (1952).
Стр. 620. Залив.— Имеется в виду сильно вытянутый в меридиональном направлении Калифорнийский залив, отделяющий полуостров Калифорния от основной территории Мексики.
Стр. 645. Ла-Пас — город на юго-западной оконечности полуострова Калифорния.
А. Мулярчик
Вошь (исп.).
Прощай (исп.).
Грубое испанское ругательство.
Грубое испанское ругательство.
Друг (исп.).
Боевой Боб — прозвище американского адмирала Робли Эванса (1846–1912).
Начало католической молитвы: «Радуйся, Мария, полная благодати».
Тамале — мексиканское блюдо из кукурузы, рубленого мяса и красного перца.
Твое здоровье (исп.).
Ваш слуга! (исп.).
Что выпьете? (исп.).
Матерь божья, что за вино! (исп.).
Во имя отца и сына и святого духа! (лат.).
Здравствуй, дружок. Куда ты идешь? (исп.).
Тетушка (исп. tia).
Морское ухо — вид съедобного моллюска.
Вакеро — мексиканский конный пастух.
Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния.
Клепсидра — водяные часы (греч.).
Бутлегер — во времена «сухого закона» в США человек, торговавший вином.
Гувервиль — город Гувера, поселки бездомных и безработных людей, возникшие по всей стране в годы кризиса.
По-английски «deputy sheriff». В США — лица из гражданского населения, выполняющие полицейские обязанности. Вербуются и приводятся к присяге шерифами.
Американский легион — основанная в 1919 году в США реакционно-шовинистическая организация бывших участников мировой войны, ведущая активную борьбу с революционным рабочим и фермерским движением.
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 173