Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 158
98
Майское дерево — шест, украшенный пестрыми лоскутками и цветами, с призом наверху, который доставался тому, кто взберется на верхушку.
В эпоху Великой французской революции было введено новое летосчисление.
Рекуперация — возвращение части металлов для повторного использования в том же технологическом процессе.
Демиург (греч.) — творец, создатель.
Намек на роман Бальзака «Блеск и нищета куртизанок».
Малышка (исп.).
Пьер Мак-Орлан (1882–1970) — французский писатель, в произведениях которого фантастическое смешивается с романтическими сожалениями о прошлом.
На франц. жаргоне «rossignol» (соловей) означает либо «скрежет, скрип», либо «отмычка».
Приходящая няня (англ.).
Метаморфизм — процесс существенного изменения структуры и минерального состава горных пород под воздействием температуры, давления и проч.
Шарль Пишегрю — французский генерал, оккупировал Голландию в 1794–1795 гг.
Карл V (1500–1558) — император Германии, принц Нидерландский (1516–1555), король испанский и сицилийский.
По-французски фамилия Пишегрю созвучна словам «дешевая шлюха».
Имя «Керия» означает на испанском «я хотел(а) бы».
Шарль-Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) — французский политический деятель.
Марэ — квартал в черте Парижа.
Минитель — род компьютера, служащий для наведения справок.
Бразильское приветствие.
Бесконечная печаль (порт.).
Деньги (англ.).
Хочу жить здесь, хочу жить! (исп.)
Выключите! (англ.)
Ну, теперь можем идти? (англ.)
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 158