– Здесь одни белые, – сказал Самюэль.
– Соль земли, – сказал мистер Эллингем.
Грязная соль земли. Пьяные, как свиньи. Видели когда-нибудь обезьяну, танцующую как человек? Посмотрите на этого царя зверей. Видите его? Съевшего свои губы. Улыбающегося. Проводящего медовый месяц у ее ног.
Фешенебельная лондонская гостиница на улице Стрэнд.
Часы с рекламным знаком Bovril – фирменное название пасты – экстракта из говядины для приготовления бульона или бутербродов.
Стихотворение Лоренс Хоуп (наст, имя Аделия Флоренс Николсон, 1865–1904).
Народное средство от похмелья.
Фирменное название ароматной горькой настойки.
Бульон из кубиков.
Купальня у Овечьих ворот в Иерусалиме – место излечения больных.
Триумфальная арка, служившая ранее в качестве главного въезда в Букингемский дворец.
Улица в лондонском Вест-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Одна из главных улиц центральном части Лондона.
Площадь в центральной части Лондона, одна из главных достопримечательностей столицы.
Ежегодные скачки лошадей.
Игра на бильярде-автомате.
Живописные руины католического аббатства XII–XIV вв. в графстве Монмутшир.