83
Вот как! (фр.)
предвзятого мнения (фр.).
скрытно (фр.).
утонченная (фр.).
…проживи он даже «мафусаилов век». — Мафусаил — в ветхозаветных преданиях один из патриархов, праотцев человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием.
старинная мудрость (фр.).
Фромантен Эжен(1820–1876) — французский художник, историк искусств. Его книга «Мастера прошлого» (1876) описывает по преимуществу произведения фламандских живописцев XV–XVH вв., собранные в музеях Бельгии и Голландии.
тупика (фр.).
оттенок (фр.).
привередливой (фр.).
графина (фр.).
Цветочном рынке (фр.).
крестьянкой (ит.).
белошвейкой (фр.).
…прогулками в Лес… — Имеется в виду Булонский лес, излюбленное место прогулок парижской аристократии.
Здесь: за городскую черту (фр.).
повозку (фр.).
харчевни (фр.).
«Белой Лошади» (фр.).
телячьей котлеты под щавелевым соусом (фр.).
удовольствием (фр.).
неправдоподобию (фр.).
отсюда (фр.).
Вот так встреча! (фр.)
свободу действий (фр.).
письмо, присланное по внутригородской пневматической почте (фр.).
«Почта и телеграф» (фр.).
глубины дома (фр.).
…мадам Ролан… — Мадам Ролан де ля Платьер Жанна-Мария (1754–1793), жена министра внутренних дел Франции в кабинете Дюморье (март 1792 г.), яростная жирондистка. После падения кабинета министров и бегства мужа в Нормандию была арестована и казнена. До последней минуты держалась мужественно и стойко, от своих политических убеждений не отреклась. Муж, узнав о ее судьбе, покончил с собой.
…события в Тимбукту. — Этот город на левом берегу реки Нигер (Западная Африка) был захвачен Францией в 1893 г., что спровоцировало острый кризис в отношениях Франции с другими колониальными державами.
пароходике (фр.).
…мрачные пропасти Кубла Хана. — Имеется в виду неоконченная поэма-видение английского поэта-романтика С.-Т. Колриджа (1772–1834) «Кубла Хан». Была опубликована в 1816 г. По свидетельству автора, поэма почти целиком была создана во сне и записана по пробуждении.
Здесь: ну что тут скажешь (фр.).
гостевой комнате (фр.).
это целый мир! (фр.)
Впервые опубликовано: James Н. Preface to the «Ambassadors» в кн.: The Novels and Tales of Henry James. Vol. XXL N. Y: Charles Scribner’s Sons, 1909. Перевод осуществлен по изд.: James Н. The Art of the Novel. N. Y.: Charles Scribner’s Sons, 1934. Оно воспроизводит «Предисловие» 1909 г.
галере (фр.)
глупостью (фр.).
в полной мере (лат.).
уловка (фр.).
Впервые опубликовано: «The Universal Anthology». Vol. 28. N. Y., 1899. Перевод осуществлен по изд.: James Н. The Future of the Novel. Essays on the Art of Fiction / Ed. L. Edel. N. Y.: Vintage Books, 1956. P. 30–42.
в истинном смысле слова (фр.).
тщательно исследовать (фр.).
Цит. по: Leavis F. The Great Tradition. L., 1962. P. 144.
The Letters of Henry James / Ed. L. Edel. L., 1975. P. 143.
The Letters of Henry James. P. 237.
Джеймс Г. Женский портрет. М.: Наука, 1981. С. 495. («Литературные памятники».)
Там же. С. 498.
Джеймс Г. Женский портрет. С. 527.
«Записные книжки» Джеймса подготовлены к печати и прокомментированы Л. Эделем в соавторстве с Л. Пауэрсом; наиболее полное издание — «The Complete Notebooks of Henry James». Ed. L. Edel and L. Powers. N.Y., 1987.
Джеймс Г. Женский портрет. С. 513.
James Н. The Art of the Novel. N. Y.: Charles Scribner’s Sons, 1934. P. 253.
The Letters of Henry James. P. 384.
James Н. The Art of the Novel. P. 167.
Цит. по: Macnaughton W. Henry James. The Later Novels. Boston, 1987. P. 63.
Грин Г. Путешествия без карты. М.: Прогресс, 1989. С. 357.