90
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).
Человек предполагает… (франц.).
Гостиница "Швеция" (франц.).
О, лилия в сочетании с розами (лат.).
Ах, чертова незадача! (франц.).
Тридцать и сорок; название карточной игры (франц.).
Игрок, картежник (франц.).
Набожный (франц.).
Отыди (лат.).
Чрезвычайно много (франц.).
Черт возьми, сами знаете, господин виконт (франц.).
Черт возьми, господин виконт сам знает — у нас всегда две дюжины сорочек (франц.).
Тупица! Болван! (франц.).
Что вы сказали, господин виконт? (франц.).
Теснимый жестокой нуждой (лат.).
Гордой англичанки (франц.).
Салонные игры (франц.).
Красное и масть (франц.).
Живая картина (франц.).
Брак по расчету (франц.).
Под каким соусом ее съедят (франц.).
Гостиница "Франция" (франц.).
А, этот маленький Кью! Мой дядюшка, герцог Д'Иври удостаивает его особой благосклонности! (франц.).
Фейерверк (франц.).
Гостиница "Голландия" (франц.).
Так вот как?! Значит у вас что-то было с этой бедной маленькой мисс! Вы бросили дочь, а теперь хотите убить отца? Ищите себе другого секунданта, мосье. Виконт де Флорак не согласен участвовать в такой подлости (франц.).
Ну и ну! Его уже вторично обвиняют в подлости (франц.).
Великолепно, милорд. Ей богу, это поступок настоящего джентльмена. Твою руку, мой маленький Кью. У тебя есть сердце (франц.).
Верзила (франц.).
Женишок (франц.).
Р. Р. С. - первые буквы французских слов: por prendre conge (вежливая форма прощания).
Что с тобой, мой маленький Клайв? Тебе что ли, зуб выдрали? (франц.).
Вот именно (франц.).
Никак, малыш уезжает (франц.).
Государственные дела (франц.).
Вы думаете, вы так думаете? (франц.).
Посреднической конторе (франц.).
Адвокатская контора (франц.).
Остепенился (франц.).
"Вопли души" (франц.).
"Романтической школе" (франц.).
Благомыслящий (франц.).
По правде сказать (франц.).
Хороший фарс (франц.).
Красавца Тьерселена (франц.).
В масляных красках она мне больше нравится (франц.).
Чтобы защитить свою добродетель (франц.).
Становится невероятно тощей (франц.).
Мой брат, этот святой человек, никогда теперь не упоминает о герцогине (франц.).
Ужасных вещах, — да-да, — ужасных, ей богу (франц.).
О да, ни дать ни взять мадам Аделаида (франц.).
"Демоны" (франц.).
"Драгоннада; сочинение герцогини Д'Иври" (франц.).
"Поверженные боги, поэма в двадцати песнях, сочинение мадам Д'И." (франц.).
Ужасно тощей (франц.).
Компаньонки (франц.).
Пристанище (франц.).
Фу! (франц.).
"Модный брак" (франц.).
Королева Мария (франц.).
Как все поэтичные души (франц.).
Наш крестник (франц.).
Подлый (франц.).
Тетушка Флорак тоже была добра ко мне в Париже. О, как она была добра! (франц.).
Ангелы всегда любят маленьких херувимов (франц.).
Этой бедной малютки (франц.).
Уезжайте, мой маленький Кью, уезжайте! (франц.).
Ах, перестаньте, доктор, вы просто старый дурак (франц.).
Так хочу, так повелеваю (лат.).
Любовь к путешествиям (франц.).
Резвушка (франц.).
Остроумная (франц.).
Любезность (франц.).
В придворном туалете (франц.).
Что поделаешь? (франц.).
Изучать право (франц.).
"Хрип задохнувшегося" (франц.).
Гнусной Англии (франц.).
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
Белоликая дочь (франц.).
Коварный Альбион (франц.).
Любовь, пылавшая в его взоре (франц.).
Что-то очень внимателен (франц.).
Перед женитьбой милорд и в самом деле позволяет себе огромные развлечения (франц.).
Не так ли? (франц.).
Эх, будем (Танцевать, забудем горе (франц.).
С этим милордом? (франц.).
Неловок (франц.).
Вот именно, что неловок. И весьма! Иначе не скажешь, мосье (франц.).
Глуп (франц.).
Трус (франц.).
Еще тридцать шесть, и красное выигрывает! (франц.).
Фи, мосье, как вы пахнете табаком. Я вам запрещаю курить. Слышите, мосье? (франц.).
Однако (франц.).
Поймите, мадам (франц.).
Мосье де Кастийон говорит, что отказывается, милорд (франц.).
Извините, мосье (франц.).
Это не повод для смеха (франц.).
Прихрамывая (лат.).
"Паллада ранит тебя, Паллада приносит тебя в жертву" (лат.), мой бедный Кью (франц.).
Верховный жрец (лат.).
Всякими винами (греч.).
Соответственно вкусам (франц.).
Маленького Кью (франц.).
Огненной палаты (франц.).
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" [216] нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!"