Одесские рассказы - Исаак Эммануилович Бабель
Безумец с лицом Вагнера, в истрепанном сюртучишке спит у стойки, уронив возвышенный и желтый лоб. Он двадцать два года кормился от гостей Дизенгофа.
Сын слепца проверяет деньги, данные отцу хозяином.
В клубе все ярче разгораются широкие фитили керосиновых ламп, огни мечутся в табачном дыму.
– Говорят, ты прикрываешь трактир, Дизенгоф? – спрашивает старика вошедший с улицы немец.
Дизенгоф отвечает не оборачиваясь, презрительно и неясно шамкая:
– Для кого я его буду держать? Амбары пусты, торговли нет, хороших гостей выгнали. Отсюда недалеко идти, Густав. Там, напротив, говорят, не скучно…
– А Виндермайер?
– Он поедет в Тюбинген отдыхать…
– Blödsinn…[204] Подожди меня, Виндермайер, я поговорю с Тицом, ты будешь играть в клубе…
Густав выходит. Мы видим, как он поднимается по лестнице, его высокая фигура мелькает в зале. Он отводит в сторону Тица, они стоят у стены и разговаривают.
Слепец ждет в опустевшем трактире, положив на гармонию тонкие пальцы. Я все еще сижу у окна. Возле стойки тускло светится гордый и пустой лоб спящего Готлиба. Кто-то из комиссаров, стоя на возвышении и размахивая руками, говорит речь народу.
Примечания
1
Талмуд – основной памятник иудаизма, свод древнееврейских религиозных трактатов.
2
Измайлов Александр Алексеевич (1873–1921) – прозаик, литературный критик, пародист, с 1916 г. редактировал газету «Петербургский листок».
3
Поссе Владимир Алексеевич (1864–1940) – журналист, с 1898 г. редактировал петербургский журнал «Жизнь».
4
«…из искры возгоралось пламя» – цитата из стихотворения поэта-декабриста А. И. Одоевского (1802–1839) «Струн вещих пламенные звуки…», представляющего ответ на пушкинское «Во глубине сибирских руд»: «Наш скорбный труд не пропадет, / Из искры возгорится пламя…».
5
Кто знает? (фр.)
6
Все же и несмотря ни на что (фр.).
7
Чистокровный (фр.).
8
Честное слово (фр.).
9
Прекрасная вещь (фр.).
10
Божье имя (фр.).
11
Дом (фр.).
12
Рассказчицы (фр.).
13
Кофейня в Одессе. (Прим. авт.)
14
Правь, Британия (англ.).
15
Раввин – руководитель иудейской общины.
16
Шамесы – служки в синагоге.
17
Биндюжник – ломовой извозчик, перевозящий на телеге тяжелые грузы; образовано от слова «биндюг» (биндюх) – «рыдван, большая или троичная извозная телега, на которую валят до ста пудов» (Вл. Даль).
18
«Размазывать кашу» (жарг.) – много и напрасно говорить.
19
Кошерный (чистый) – продукт, приготовленный в соответствии с иудаистскими религиозными требованиями и разрешенный к употреблению.
20
Имеется в виду библейский эпизод: Бог говорит с Моисеем из горящего тернового куста, неопалимой купины, о спасении иудейского народа в Египте (Деяния Апостолов. Гл. 7, ст. 30–35).
21
Кантор – певчий в синагоге.
22
Бранжа (жарг.) – воровское дело.
23
Мухамед (Магомет, ок. 570–632) – мусульманский пророк, основатель ислама; дорога от бога Мухамеда – дорога из Мекки.
24
Баал-Шем (1700–1760) – основатель хасидизма, одного из модернистских направлений в иудаизме.
25
Первые из первых (лат.).
26
И с этим покончено (нем.).
27
Смитье (жарг.) – дерьмо, мусор.
28
Заупокойная еврейская молитва.
29
Суета сует (евр.).
30
И всяческая суета (евр.).
31
Дервиши – странствующие мусульманские проповедники.
32
Примаков Виталий Маркович (1897–1937) – советский военачальник, в Гражданскую войну командовал дивизией Червонного казачества.
33
Ришелье Арман Эммануэль дю Плесси (1766–1822) – герцог, французский эмигрант, в 1805–1814 гг. генерал-губернатор Новороссии и градоначальник Одессы; памятник Ришелье стоит в центре Одессы (скульптор И. Мартос).
34
Брис – обряд обрезания (евр.).
35
Синедрион – совет старейшин Иерусалима, позднее – верховный суд Иудеи (III в. до н. э. – I в. н. э.).
36
Процентная норма – существовавшее в дореволюционной России законодательное ограничение числа евреев, имевших возможность поступать в гимназии и университеты.
37
Ешибот – еврейская духовная семинария.
38
Талес – одежда для молитвы.
39
Польское восстание 1861 года – волнения в 1861–1863 гг. в Королевстве Польском, бывшем частью Российской империи, борьба за независимость Польши.
40
Инсургент – участник восстания, повстанец.
41
Давид, Голиаф – персонажи ветхозаветного мифа; Давид, в будущем царь иудейский, во время войны с филистимлянами вызвал на поединок и победил великана Голиафа (Первая книга Царств. Гл. 17).
42
Сарпинка – тонкая, но плотная льняная ткань с орнаментом в виде полосок или клеток.
43
Проказа (лепра) – хроническая инфекционная болезнь, сопровождающаяся возникновением многочисленных кожных язв; больных проказой лечат в изолированных лепрозориях.
44
Карбач (жарг.) – процент от сделки, деньги.
45
Пейссон (фр.).
46
Фраза обрывается. Заключительный абзац написан на отдельном листке.
47
Рубенс Питер Пауль (1577–1640) – фламандский живописец, умерший раньше философа Бенедикта Спинозы (1632–1677) и поэтому никак не могущий снимать с его лица маску.
48
Рош-Гашоно – Новый год по еврейскому календарю, один из главных еврейских праздников, приходящийся на сентябрь – октябрь.
49
Здесь и далее цитаты из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» (1599) в переводе И. Козлова.
50
Эльман Михаил, Цимбалист Ефрем (1889–1985), Габрилович Осип Соломонович (1878–?), Хейфец Иосиф