Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 76
190
«Свечи Санникова» – дымовые шашки, применяемые русской армией в Первую мировую войну.
Исправник – начальник полиции в уезде Российской империи, подчинялся губернатору.
Матка Воска – Божья Матерь (пол.).
Удачливость (фр).
Серьезная неудача (фр).
Теперь улица М. Драгоманова.
Пилсудский Юзеф (1867–1935) – польский государственный деятель, первый глава возрожденного польского государства. Во время Первой мировой войны создал отдельный Легион польской армии, сражавшийся на стороне Австро-Венгрии.
Теперь улица Гвардейская.
Иван Каляев, российский революционер, террорист, 4 февраля 1905 года в Москве, на территории Кремля, бомбой убил великого князя Сергея Александровича, дядю императора Николая II, бывшего московского генерал-губернатора.
Войнич Этель Лилиан (1864–1960) – английская писательница, дочь видного английского ученого и профессора математики Джорджа Буля.
– Лейтенант, помогите нам (нем.).
– Спасибо (нем.).
– Пустяки (нем.).
– Если вы в город – садитесь (нем.).
Шрайбер – писарь (нем.).
– Сто двадцать геллеров (нем.).
– Равняй ряды и шеренги! (нем.)
– На молитву (нем.).
– Благословение Господне на вас (лат.).
– И с духом твоим… (лат.)
Министрант – мирянин, прислуживающий священнику во время богослужений.
– Спасибо Тебе, Господи, за этот день (пол.).
Больничная – монахиня, в обязанности которой входит уход и присмотр за больными в монастыре.
22 марта по новому стилю.
Радко-Дмитриев – русский и болгарский генерал, герой Балканской войны.
Скубент – студент (просторечн.).
9 апреля по новому стилю.
Теперь Соборная площадь.
«Нет никакой Галиции, есть только одна распростершаяся до самых Карпат великая Россия» (пол.).
19 апреля по старому стилю.
Церковный округ.
Грабский Владислав Доминик (1874–1938) – польский политик, экономист, историк, министр финансов и дважды премьер II Речи Посполитой.
Речь шла об убитом под Перемышлем командире роты князе Багратионе-Мухранском.
Брэк – современный тип кузова комби.
В современных реалиях соответствует должности спичрайтера.
В царской России дворники были самыми надежными информаторами полиции.
Эвиденцбюро – военная разведка монархии Габсбургов.
Приказный – звание младшего начальствующего состава в казачьих войсках российской армии.
В конце XX – начале XXI века ресторан «Фестивальный», теперь «Пузата хата».
«Илья Муромец» – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускавшийся в России в течение 1913–1918 годов.
Август I Саксонский и Август II Польский (1670–1733) – король польский и великий князь литовский.
Контушовка – сладкая анисовая водка.
Минора – семирожковый светильник, религиозный иудейский символ.
– Еще по одной, и вперед! (пол.)
21 июня по старому стилю.
Теперь Копец Люблинской унии на Замковой горе в парке Высокий Замок.
Теперь улица Шота Руставели.
«40 человек или 6 лошадей» (нем.).
Флешетты – металлические стрелы-дротики – особый тип авиационного оружия, применявшийся во время Первой мировой войны для уничтожения живой силы противника.
«Изобретено во Франции, сделано в Германии» (фр).
Никогда не бывает так плохо, чтобы не могло быть еще хуже (пол.).
О Боже! (пол.)
– Привет честной компании! (пол.)
По новому стилю.
– Чего пан ломится сюда? Здесь нет никакой уборной! (пол.)
– Ничего не знаю. Пусть пан ищет его там (пол.).
– Кто вы такой? (нем.)
– Кто еще может подтвердить, что это русский офицер? (нем.)
– Я клянусь, что это русский офицер! (нем.)
– Ладно. Вы пойдете с нами (нем.).
– И ты тоже (нем.).
Франц Конрад фон Хетцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал и начальник Генерального штаба войск.
Гедин Свен Андерс – шведский путешественник, географ, журналист, писатель, сторонник пангерманского движения.
Легионер – участник польского легиона в составе австро-венгерских войск.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 76