Достойные женщины из Фуди - Лю Хун
У Фан шагнула в паланкин, и ее мгновенно окружила густая, почти удушающая алая мгла. Интересно, Цзяли в день своей свадьбы видела такую же? У Фан почувствовала ее близость – подруга как будто сидела рядом. Глубоко вдохнув, У Фан взяла с бархатной подушки красную фату и набросила на голову. Закрыла глаза.
И тогда поцелуй, украденный на реке во время их поездки в Шанхай, воскрес в памяти, освободившись из глубин прошлого: яркий, теплый, смущающий и страстный. Сердце У Фан так и разрывалось на части, разбивалось на тысячу осколков. Испытывая легкую тошноту, она в поисках опоры оперлась о стенку паланкина.
Что делать? Она чувствовала себя слабой, как котенок. Ей сейчас нужна каждая капля оставшегося мужества – чтобы не сорваться, не бросить все и не побежать прочь. Не из страха быть пойманной и казненной, а потому, что мысль о жизни без Цзяли просто невыносима.
Тихий, полный отчаяния голос Ланьлань разрушил чары:
– Госпожа У… Я не хочу открывать ворота. Мне страшно.
И в этот момент У Фан вновь обрела себя: ведь миссия Черной змеи еще только начиналась.
– Открывай, Ланьлань, – спокойно сказала она. – И ничего не бойся. Я знаю, что делать.
Благодарности
В процессе работы над романом «Достойные женщины из Фуди» меня вдохновляли многие произведения, авторам которых я бесконечно благодарна.
Оперы, которые создавали мне настроение:
• северокитайская опера «Цветок как залог любви» («Хуа Вэй Мэй»);
• пекинская опера «Оскорбленная женщина» («Цинь Сянлянь»);
а также, хоть я и не знаю итальянского:
• «Аида» Джузеппе Верди;
• «Богема» Джакомо Пуччини;
• «Травиата» Джузеппе Верди;
• «Мадам Баттерфляй» Джакомо Пуччини;
• «Турандот» Джакомо Пуччини.
Невозможно перечислить все, что я прочла за последние десять лет, – я безнадежный книжный червь, – но особенно меня вдохновляли вот эти книги:
• «Тонкая работа» Сары Уотерс;
• «Узорный покров» Уильяма Сомерсета Моэма;
• «Познание Востока» Поля Клоделя;
• «Поездка в Индию» и «Морис» Эдварда Моргана Форстера;
• «Антуанетта» («Безбрежное Саргассово море») Джин Рис;
• «Публичный успех, частная скорбь» Исидора Сирила Кэннона;
• «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня.
Я чрезвычайно признательна моим первым читателям, чья доброта и мудрость были просто бесценны: Эндрю Гисту, Сьюзи Джолли, Люси Эйчисон, Тому Сантхаусу, Марте Фрэнкс и Кёрстен Валентине.
Большое спасибо неизменно верившим в меня редакторам, чьи проницательные замечания помогли существенно улучшить текст: Джессике Вуллард, Молли Слайт и Лоре Али.
Кроме того, благодарю за щедрую поддержку «Общество авторов»[63].
И самое главное – спасибо моему любимому Джонки. За всё.
Notes
1
Имеется в виду Айсиньгьоро Цзайтянь, предпоследний император Империи Цин, правивший в 1875–1908 годах под девизом «Гуансюй», что в переводе с китайского означает «Славная преемственность». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Опиумные войны (1840–1842, 1856–1860) – военные конфликты между западными странами и Империей Цин, которые разгорелись на территории Китая в XIX веке в основном из-за торговли опиумом; в результате этих войн Китай был вынужден уступить европейским державам часть своих территорий.
3
По-китайски это выражение употребляется в значении «иллюзорность».
4
Минимальной значимой единицей в китайском языке является слог.
5
Поскольку идеалом женской красоты в Китае считалась крошечная ножка, девочкам из состоятельных семей бинтовали ноги, чтобы не дать стопе расти.
6
Хакка – субэтническая группа, проживающая в основном на юго-востоке Китая; считаются потомками жителей Северного Китая, которые из-за войн переселились на юг страны.
7
В китайской традиции красный – цвет радости, а потому на свадьбу всегда надевали наряды красного цвета.
8
Считается, что в первой части фразы говорится о красоте Си Ши, а во второй – о красоте Ван Чжаоцзюнь, двух из четырех великих красавиц Древнего Китая.
9
Золотой век китайской поэзии (618–907), наследие которого составляет более 50 000 дошедших до нас стихотворений.
10
После свадьбы молодые по традиции навещают с дарами дом родителей невесты.
11
Прямое восхождение – координата объекта на небесной сфере, которая не меняется при суточном вращении Земли.
12
В Китае в качестве обращения к постороннему человеку могут употребляться термины родства, это считается проявлением вежливости.
13
Чжан Хэн (78–139) – ханьский эрудит, астроном, изобретатель и поэт.
14
Ямынь – в имперском Китае присутственное место, где государственные чиновники вершили суд и осуществляли управление.
15
Традиционный Праздник середины осени отмечается в пятнадцатый день девятого лунного месяца.
16
Ли Бо (701–762) – знаменитый поэт эпохи Тан.
17
Имеется в виду карательная операция британских колониальных властей в 1890-х годах в Южном Китае, в ходе которой были казнены десятки местных жителей. Символ колониального насилия, позднее использовавшийся в китайской антиимпериалистической пропаганде.
18
Захватив Китай, маньчжуры заставили всех мужчин брить голову, оставляя косичку, что было символом покорности.
19
Праздник Цинмин – День поминовения усопших.
20
Дракон и феникс, изображенные вместе, символизируют пару влюбленных, которые связаны навечно, а также счастливый брак.
21
Мацзу – китайская богиня моря, почитаемая с XI века, изначально реальная историческая личность, Линь Монян (960–987), девушка – спасительница рыбаков с острова Мэйчжоу. Канонизирована как покровительница мореплавателей и рыбаков. Культ особенно распространен в прибрежных районах Южного Китая и среди представителей китайской диаспоры в Юго-Восточной Азии.
22
Во времена династии Хань (206 до н. э. – 220 н. э.) император Ай-ди безумно любил своего молодого фаворита по имени Дун Сянь. Однажды, когда тот уснул, прижавшись к рукаву императора, Ай-ди не захотел его будить и вместо этого отрезал свой рукав, чтобы не потревожить возлюбленного. Этот жест стал символом самозабвенной преданности.
23
Ричард Проктор (1837–1888) – английский астроном-картограф, создатель детальных карт Марса. Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – немецкий ученый-энциклопедист, автор фундаментального труда «Космос». Оба внесли значительный вклад в развитие астрономии XIX века.
24
Считается, что только мальчик может кормить души предков, поэтому китайцы так жаждут рождения наследника.
25
Название вымышленное, но