Зорхана — спортплощадка.
Азан — призыв мусульман к молитве.
Садж — круглый выпуклый железный лист.
Кягриз — подземный водопровод.
Хатамтаи — миф щедрости, легендарный богач, раздавший людям все свое состояние.
Мелик — владыка.
Перевод В. Кафарова.
«Череке» — начальный учебник грамотности у арабов, наподобие букваря.
Гамчы — кнут, плеть, хлыст.
Демиркапы. (старинное название Дербента) — означает «железные ворота».
Игра слов: «гоч» — баран; а второе значение — гочаг, храбрец, смельчак.
Багрыган — дословно «кровь сердца».
Эфенди — господин (турецк.).
Перевод В. Потаповой.
Вали — наместник.
Перевод М. Замаховской.
Зикир — у религиозных мусульман памятное словосочетание, наподобие заклятия.
Дарга — начальник охраны.
Тоггуш — оклик, которым останавливают ослов.
Непереводимая игра слов: гар — снег; гара — черный.
Перевод Т. Спендиаровой.
Перевод В. Кафарова.
Религиозное поминальное изречение (арабск.).
Джавахир — драгоценный камень.
Перевод В. Кафарова.
Перевод В. Кафарова.
Перевод С. Мамедзаде.
Чепкень — верхняя одежда на Кавказе, полукафтан, со сборками сзади.
Перевод В. Кафарова.
Говурма — жареное мясо.
Медина — город в Аравии, где похоронен пророк Магомет.
Ашура — десятое число месяца магеррама — первого месяца магометанского летосчисления.
Оджак — здесь в смысле жилья.
Перевод В. Кафарова.
Хирка — шелковая ткань.
Перевод В. Кафарова.
Перевод К. Симонова.
Герой азербайджанского фольклора.
Сарбаз — солдат, вояка (иранск.).
Диванхана — суд, судилище.
Непереводимая игра слов: «шуша» — по–азербайджански стекло.
Перевод В. Кафарова.
Перевод В. Кафарова.