161
Екклесиаст 2:11
Пропуск (исп.)
Вильям Шекспир. Макбет (Пер. Ю.Корнеев) Акт 5, Сцена 5:
MACBETH The way to dusty death:
Макбет: К могиле пыльной.
Выдуманная женщина с таким именем встречается в рассказе Томаса Бейли Олдрича, опубликованного в 1869 г.
Иоганн Вольфганг Гёте Арфист перевод Ф. И. Тютчев
Нет на земли проступка без отмщенья!
Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан ПЕСНЬ ПЕРВАЯ стих 218 Перевод Т. Гнедич
Ветхий Завет 3-я книга Царств 17:4 И было к нему слово Господне: …а воронам Я повелел кормить тебя там
Из стихов Джорджа Литтелтона, первого барона Литтелтона
Вильям Шекспир. Укрощение строптивой (пер. П.Мелкова):
GRUMIO Why, nothing comes amiss, so money comes withal
Грумио: Ему все нипочем, были бы деньги.
Известный гимн «Пребудь со мной», слова шотландца Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847)
Судно было перехвачено Франко, а с американским честью и достоинством как-то обошлось.
Легкий маневренный истребитель пятнадцатый И-15 (прозвище «Чато» исп. «Курносый»)
Мэтью Арнолд Берег Дувра (Пер. Вланеса)
Where ignorant armies clash by night.
Где армии невежд гремят в ночи.
Чёрт побери (исп.)
Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):
RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.
Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра
Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,
That dares not put it to the touch, To gain or lose it all
Он не получит без борьбы /Победу иль позор
Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,
That dares not put it to the touch, To gain or lose it all
Он не получит без борьбы /Победу иль позор
Полторы тысячи долларов и полторы тысячи благодарностей (исп.)
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5