419
Закрыто (итал., англ., франц.).
Лирико-драматическое переложение мифа о Геро и Леандре классика австрийской литературы Грильиарцера (1791–1872).
Вперед, народ, /на штурм,/ Красное знамя, /Красное знамя./ Вперед, народ,/на штурм,/Красное знамя/ победит (итал.).
Красное знамя победит,/Да здравствует социализм и свобода (итал.).
Яичница с ветчиной (англ.).
Городишко, где родился Гитлер. Широко рекламировался нацистской пропагандой.
Альберт *** — бывший летчик, бывший аристократ и австрийский революционный социалист (франц.)
Румпельштильцхен — гном, кобольд в немецких народных сказках. Двустишие взято из известной сказки братьев Гримм «Румпельштильцхен».
Господи помилуй (греч.).
Gloria (лат.) — Слава, Credo (лат.) — Верую, Et incarnatus est (лат.) — И вочеловечился, Sanctus (лат.) — Свят-свят, Benedictus (лат.) — Благословен, Osanna (лат.) — Восхваление. Все это отдельные части мессы, каждая из которых представляет собой законченное целое.
Агнец божий (лат.).
Опера «Свадьба Фигаро» (итал.).
«Ах, куда же ты закатилось, солнце светлое былой любви» (итал.).
Ниспошли нам мир (лат.).
Мимоходом (франц.).
Строка Гейне в переводе В. Левика.
О мое солнце (итал.).
Дотронулся — ходи (франц.).
Как прекрасен солнечный день, чистый воздух после грозы. Но другое солнце, еще более прекрасное, у тебя на челе (итал.).
Друзья, я ем только аистиное мясо со спагетти по-неаполитански! (итал.)
Букв: военный шок (англ.).
По-немецки «верблюд» — «Kamel».
Вторым я (лат.).