90
Омерзительнейшая причина (лат.).
Во имя господне (лат.).
Пресвятая матерь божья (исп.).
Всякое дыхание хвалит господа (нем.).
Такое предание существует о наследнице клана Кэлдеров, которая была похищена так, как это описано выше, а затем выдана замуж за Дункана Кэмбела. От них пошел род кавдорских Кэмбелов. (Прим. автора.).
На староанглийском языке: ka me ка thee — то есть взаимная услуга. (Прим. автора.).
Вполне определенно (лат.).
Заместителем (лат.).
Ненадежное положение феодального дворянства породило целую систему шпионажа в их замках. Сэр Роберт Кэри рассказывает, что, переодевшись в платье одного из тюремщиков, он выслушал полную исповедь из уст своего узника Джорди Бурна, которого тут же велел повесить в награду за откровенное признание. В прекрасном замке Нэуорте имеется потайная лестница из покоев лорда Уильяма Говарда, по которой он мог спускаться в подземелье замка в точности так, как в этой главе спустился маркиз Аргайл. (Прим. автора.).
Перевод Т. Казмичевой.
Превосходно (нем., искаж.).
Налегке (лат.).
С поклажей (лат.).
Иди впереди, я последую за тобой (лат.).
Клянусь богом (исп.).
Не нужны тому ни копье злых мавров,
Ни упругий лук, ни колчан с запасом
Стрел ядовитых... (лат.).
(Перевод А. Семенова-Тян-Шанского).
Тысяча чертей! (нем.).
Как хорошо (исп.).
Перевод Т. Казмичевой.
Книга Мильтона под названием «Тетрахордон» была, как известно, высмеяна богословами, собравшимися в Уэстминстере, и другими лицами по причине ее мудреного названия, а Мильтон в своем сонете отплатил им той же монетой, перечисляя варварские шотландские имена, к которым междоусобная война приучила слух англичан.
И чем же легче Мак-Донел, Галасп
Иль, например, Гордон или Колкитто?
Где задохнулся бы Квинтилиан,
Там, сэры, пустяки для бритта.
«Можно предполагать, — говорит епископ Ньютон, — что это были известные личности среди шотландских священников, которые стояли за ковенант». Между тем Мильтон просто хотел высмеять варварские шотландские имена вообще и назвал без разбора Галаспа, одного из апостолов ковенанта, рядом с Колкитто и Мак-Донелом, его злейшим врагом (оба имени принадлежали одному лицу). (Прим. автора.)
Мы считаем нужным указать источник, где сообщается о столь удивительном происшествии: «Многие горожане были убиты — например, двадцать пять домовладельцев в Сент-Эндрю; а многие задохнулись во время бегства и умерли, не будучи ранены». (См. «Письма Бэйли», т. II, стр. 92.) (Прим. автора.).
Перевод И. Миримского.
К сведению любителей стрельбы из лука можем сообщить, что не только многие горцы в войске Монтроза были вооружены этими древними метательными снарядами, но даже в Англии во время великих гражданских войн еще иногда пользовались этим оружием, некогда составлявшим гордость и славу отважных британских йоменов. (Прим. автора.).
Перевод И. Миримского.
Военный марш Мак-Фарленов, воинственного и хищного клана, расселенного по западным берегам озера Лох-Ломонд. (Прим. автора.).
За стаканом вина (лат.).
Лицо историческое. (Прим. автора.)
Перевод Т. Казмичевой.
Перевод И. Миримского.
Мак-Коннел-Дху — потомок Черного Доналда. (Прим. автора.).
Перевод Т. Казмичевой.
В разгар войны, а тем более в разгар сражения (лат.).
Верный союзник (лат.).
Хороший товарищ (исп., искаж.).
Немецкое слово Ritter, соответствующее латинскому eques, первоначально означало просто «всадник». (Прим. автора.).
Перевод Б. Томашевского.
Он закончил свой последний день (лат.).
Также и Аякс, Теламона отпрыск,
Пленной был склонен красотой Текмессы (лат.).
(Перевод А. Семенова-Тян-Шанского.).
Перевод Б. Томашевского.
Перевод Т. Казмичевой.
И слыву я по всему свету целителем (лат.).
Знаменосец (лат.).
Мошенник, негодяй (лат.).
Роковой ущерб (лат.).
Перевод И. Миримского.
Перевод И. Миримского.
Действующие лица (лат.).
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 11, стр. 99—100.