67
Мерчерия — рынок.
Рынок, базар.
Piazza — площадь, campro — поле (ит.).
Основание, фундамент (ит.).
Подъем, лестница или трап (ит.).
Дорога, проход (ит.).
Цокколи — башмаки на деревянной подошве.
Полента — каша из кукурузной муки.
Антитринитарии — противники учения о Троице.
Будьте здоровы (лат.).
Сефарды — потомки евреев, изгнанных в конце XV в. из Испании, а затем и из Португалии или покинувших Пиренейский полуостров впоследствии (в XVI–XVIII ее.). Традиционно пользовались языком ладино (сефардским), близким к испанскому. Термин сефард происходит от Сфарад, что на иврите означает «Испания».
Семисвечник — непременный атрибут синагоги.
Marangona (ит.) — одно из значений — плотник.
Собор Святого Петра.
Площадь Святого Луки.
Речь идет о Контрреформации и движении за укрепление позиций Римско-католической церкви.
До свидания, друг (исп.).
Здесь и далее вульгарная латынь: «Извините, извините, братья, извините».
Извините, братья. Они простые невежи, такие бедные… только. Они никогда не видели книг…
Книгу о новой доктрине (лат.).
Рагуза — итальянское название современного хорватского города Дубровника. Самая южная точка современной Далмации.
Гельветы — швейцарцы (устар.).
каррака — легкое парусное судно
Конклав (от лат. cum — «с» и clavis — «ключ») — собрание кардиналов, созываемое после смерти Папы для избрания нового, а также запертое помещение, где это собрание происходит. Единственная дверь запирается снаружи и изнутри и открывается только для объявления результата выборов. Обычай запирать кардиналов в помещении появился в XIII в. после избрания Григория X, на которое потребовалось около трех лет.
Зд.: крайнее средство (лат.).
Имеется в виду Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов.
Процедура избрания сопровождается следующим ритуалом: из трубы над Сикстинской капеллой поднимается черный дым, если кардиналы не пришли к согласию и Папа не избран. Белый дым свидетельствует об избрании нового понтифика.
Возвещаю вам радостную весть. У нас есть Папа. Он избрал себе имя Юлий III (лат.).
Марш — историческая провинция во Франции.
Gorgadello (ит.) — пересохшая глотка.
В это время в Лувене, Париже, Венеции и Флоренции появляются первые каталоги запрещенных книг, изданные местными инквизиторами.
Цикута — ядовитое растение.
Гислиеры — последователи Микеле Гислиери, будущего Папы Пия V (1566–1572), сурово преследовавшего еретиков, которые при нем много потерпели от инквизиции. Держал сторону католиков во всей Европе: Гизов во Франции, Марии Стюарт в Шотландии, Филиппа II в Нидерландах.
Имеется в виду казнь Анны Болейн Генрихом VIII.
Намек на должность епископа Кентерберийского, до реформы Генриха VIII — главы английской католической церкви.
Вероятно, имеются в виду попытки герцога Сомерсета, опекуна Эдуарде VI, реформировать обряды англиканской церкви. Герцог Сомерсет был известен своей приверженностью к философии стоиков.
Учение испанского писателя и ученого просветителя Хуана де Вальдеса (1500–1541) испытало влияние лютеранства, кальвинизма, зраз мианства и испанской мистики. Его кружок в Неаполе посещали многие выдающиеся гуманисты, в том числе аристократы и духовные лица.
Букв.: красная кровь быка — название итальянского красного вина (ит.).
Почему ты смеешься, сукин сын? (исп.)
На вопрос, кто первым познакомил его с анабаптистской доктриной, ответил… (лат.)
На вопрос об отношениях вышеупомянутого Тициана с кардиналом Иоанном Марио дель Монте, ответил… (лат.)
А также (лат.).
Официальная формула, провозглашающая вступление Папы на престол: «У нас есть Папа!», но здесь можно перевести и как «Папа — у нас в руках!» (лат.).
Чья власть, того и вера (лат.).
Имеется в виду Аугсбургский религиозный мир.
Им стал кардинал Караффа.