Светотень (umaл.).
Цветовой тон, оттенок; нюанс (итал.).
Ветивер – растение семейства злаков, культивируемое в Индии Китае и некоторых других странах. Ветивер является классическим и популярным ингредиентом как мужских, так и женских духов.
Аконит – по-английски «monkshood», в дословном переводе означает «монашеский капюшон».
Комната перед входом в трапезную; молельня, подземное кладбище (исп.).
Привратница (исп.).
Испанка, переселившаяся в Латинскую Америку (исn.).
Здесь: высшая точка (фр.)
Пожалуйста (итал.).
Аконит, волчий корень (исп.).
Заявление, донос (итал.).
Игра слов: «hair» (волосы) и «heir» (наследник). Для неграмотного Джанни они звучали одинаково, а мы знаем, что он считал Фернандо возможным законным наследником.
Негодяй, мерзавец, свинья (исп.).
Монахиня, принимающая передачи (исп.).
Алебастровое стекло – стекло с включением алебастрового порошка молочно-белого цвета, имитирующее натуральный алебастр.
Синдактилия – сращение пальцев.
Вожак, главарь (итал.)
Кошениль – красная краска из высушенных щитковых тлей.
Старинный церковный гимн «Славься, Царица Небесная и милосердная».
Охотно, с удовольствием (итал.).
Свершившийся факт (фр.)
Окорок (итал.).
Подонок, скотина; сволочь (исп.).
Здесь: негодница (итал.).
В те времена человек в этой должности управлял не только провинцией, но и судом, полицией и финансами.
Наместник; вице-король (исп.).
Бедный, несчастный (исп.)
Смелая, отважная (исп.)
Виноградная водка (исп.)
Чудовище, монстр (исп.).
Венецианская лагуна – лагуна в Адриатическом море, где расположен город Венеция. Именно от названия этого мелкого залива и происходит термин «лагуна», вошедший во многие языки мира.
Галереи Академии (или Музей Академии в Венеции) – художественный музей, в котором хранится самая большая коллекция венецианской живописи XIV–XVIII веков.
«Архивы сумасшествия» (итал.).
Здесь: история (формуляр) болезни (итал.)
Аменорея – отсутствие месячных в течение шести месяцев и более.
Феромон – половой аттрактант
Игра слов: в дословном переводе с английского это масло называется «экстрадевственным».
Фамилиар, он же имп – волшебный дух, служивший ведьмам, колдуна и другим практикующим магию.
Инкуб – демон в мужском обличье, вступающий в половые сношения со спящими женщинами.
Бурый (исп.)
Темно-коричневый (исп.).
Перевод В. Левика.
Младенец Иисус (исп.).
Увенчанная короной монахиня (исп).
Пластикация – метод в анатомии, созданный для сохранения внешнего вида тела или органов живых существ.
Библиотаф – человек, скрывающий свои книги от посторонних.
Декреталии – постановления и декреты Папы Римского.
Собственно кожа, кожный покров (лат.).
«Эта книга об Уолтоне переплетена в его собственную кожу» (лат).
«Земли небесные» (фр.)
«Заметки о девственности, беременности и родах» (лат.).