Застучали моторы. Метнулись над берегом вспугнутые чайки.
Корма катера поползла влево медленно, почти незаметно.
Темное пространство воды, хлюпающей о старые сваи, вдруг стало расширяться, вытягиваться, поигрывать скупыми предрассветными бликами. Потом катер осел, замер, стряхнул оцепенение и рванулся к створу портовых ворот. След за ним потянулся широкий, курчавый, белый, словно тополиный пух.
П. Ф. Бугай-Кондачков — профессиональный революционер-большевик. Погиб 27 марта 1920 г. в районе села Негуб.
Больному и золотая кровь не поможет (франц.).
Кэпстэн — английский трубочный табак высокого качества.
Разбитому кораблю нет попутного ветра (франц.).
Трудовая армия — Кавказская армия труда. Была создана на основании приказа войскам Кавказского фронта № 274 от 20 марта 1920 г.
Гафель — специальный рей, укрепленный наклонно к верху мачты.
Стеньга — рангоутное дерево, служащее продолжением мачты.
Аверс — лицевая сторона.
Реверс — оборотная сторона.
«Сходник» — воровское судилище (жаргон).
Дважды в год лета не бывает (франц.).
Стар будешь, а молод — никогда (франц.).
Документ подлинный.