108
В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карда Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.
Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
Анна — персонаж из сказки Перро «Синяя борода». Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стояла на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
Салинг — рама, скрепляющая отдельные части составной мачты.
Штуртрос — трос, передающий усилие от штурвала к рулю.
Вышел из игры (франц.).
Кабан (франц.).
Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на населения Северной Америки во время войны за независимость (1775–1783).
Веллингтон и Блюхер. — Английский полководец Веллингтон (1769–1852), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742–1819).
Военный (франц.).
Мужество и верность (франц.).
Пуля (франц.).
Храбрец (франц.).
Таков (франц.).
Молодой человек (франц.).
Хорошо (франц.).
Честное слово, это уж слишком! (франц.)
— Очень хорошо (франц.).
— Подлец! (франц.)
Кончено дело… Что ж, одним подлецом на свете меньше (франц.).
Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)
Пожмите ее! (франц.)
Честный (франц.).
Много (франц.).
Лекарство (франц.).
Но я их ненавижу… Пожмите ее! (франц.)
Клюз — отверстие в борту судна, через которое пропускается якорный канат или цепь.
Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.
Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.
Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731–1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердаупа, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.
Перевод эпиграфов И. Гуровой.
Перевод эпиграфов из Шекспира дается по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1060.
Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).
Первое сражение в войне за независимость (1775).
В здравом рассудке (лат.).
Эскулап — в греческой мифологии бог — покровитель медицины. Слово это часто обозначает врача.
Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его Длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
— Черт побери! (нем.)
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда Мороз. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети вешают нарочно для этого.
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен войны за независимость и крупный ученый.