42
Клаудсли Шавел (1650-1707) - адмирал английского флота, погибший при кораблекрушении четырех военных судов у островов Силли 22 октября 1707 года. Крушение объясняют сочетанием факторов: неспособностью навигаторов точно рассчитать свои координаты, ошибкой в имеющихся картах и навигационных документах, а также неверные компасы.
43
Томас Эрншоу ( 1 749–1829) - английский часовой мастер, который упростил процесс производства морских хронометров, сделав их доступными для широкой публики.
44
Сан-Паулу - архипелаг вулканического происхождения в Атлантическом океане.
45
Город в штате Нью-Йорк, в США.
46
Названия местечек в Лондоне, где проводились боксерские поединки.
47
Место в Лондоне, в районе Клеркенуэлл.
48
Персонаж романа "Остров запустения".
49
Парк в Лондоне, в 18-м веке часто служивший местом дуэлей.
50
Вероятно, мыс Вирхенес (букв. "Мыс Девственниц"), юго-восточный мыс континентальной Аргентины в Южной Америке.
51
Пролив на юге Аргентины в восточной части Огненной Земли, соединяет Атлантический океан и пролив Дрейка.
52
Джон Байрон (1723 - 1786) - британский адмирал. Дед знаменитого поэта лорда Джорджа Байрона.
53
В 1741 году британский фрегат "Вейджер" потерпел крушение на пустынном острове у южного побережья Чили. Часть экипажа взбунтовалась против капитана Дэвида Чипа, бросила его и группу лояльных ему членов экипажа на острове и отправилась на баркасе через Магелланов пролив в Рио-де-Жанейро. Большинство мятежников и оставшихся на острове погибли, но выжившие смогли вернуться в Англию. На этих событиях был основан ранний роман О ’ Брайана "Неизвестный берег" (1959), герои которого были своего рода прототипами Обри и Мэтьюрина.
54
Архипелаг, расположенный в Тихом океане в 700 км к западу от Чили.
55
Отсылка к роману "На краю земли".
56
У. Шекспир, "Ричард III", акт 5, сцена 3 (пер. А Радловой).
57
Хуан Мартинес де Росас Корреа (1759-1813) - чилийский политический и государственный деятель, один из лидеров Чилийской войны за независимость. Возможно, ошибка автора: к моменту описываемых событий (примерно 1817 год) он уже умер.
58
Неточность автора: далее в романе будут указания на то, что дело происходит в ноябре.
59
Традиционное испанское блюдо, представляющее собой густой мясной суп с овощами и фасоль.
60
Оливер Кромвель (1599-1658) - английский государственный, политический и военный деятель, полководец, руководитель Английской революции, в 1653-1658 годах - лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.
61
Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков, - традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября.
62
Книга Иова, 19:23.
63
Вероятно, неточность автора: штурманом ранее был назначен Дэниел, а не Хэнсон.
64
Хосе Мигель де ла Каррера-и-Вердуго (178-1821) - южноамериканский политический и военный деятель, революционер, руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
65
Замечательно , превосходно (исп.)