46
Игра слов: Бишопсгейт — улица в Лондоне, на которой находился Бедлам — знаменитая лечебница для душевнобольных.
Blood (англ.) — кровь.
Английская пословица, эквивалентная русской «Нет худа без добра».
Тайберн — место публичных казней в Лондоне.
Так проходит мирская слава (лат.).
Couteau (фр.) — нож.
Парсуна — славянская портретная живопись XVI–XVII вв.
Чечако — прозвище новичков у золотоискателей Клондайка.
Тривиум и квадривиум — два цикла «семи свободных искусств» в средневековых университетах.
Кнехт — парная тумба на палубе судна, служит для закрепления на ней швартового троса.
Гамен — парижский уличный мальчишка, беспризорник.
Три марки (фин.).
Кронборг — резиденция датских королей.
Добрый день (нем.).
Обращение к женщине (шв.).
Обращение к женщине (нем.).
Обращение к девушке (нем.).
Я есть… (нем.)
Выходите! (дат.)
дети (дат.).
Англия? (англ.)
Прекратите (дат.).
Ригсрод — орган феодальных магнатов, душивших Данию. Был ликвидирован в 1680 гг.
следить (дат.).
Такой (дат.).
только (дат.).
против (дат.).
дом (дат.).
хотеть (дат.).
сказать (дат.).
Зачем? (дат.)
Боже! Какие идиоты! (фр.)
Вы говорите по-французски, господа? (фр.)
Да, конечно! (фр.)
Понимаете ли? (фр.)
Можно выходить в море! (дат.)
Старинный матросский обычай. По поверью, таким способом моряки отгоняли от корабля призраков, духов.
Пятьдесят на пятьдесят, пополам (англ.).
Автомат Калашникова модифицированный.
Яков II Стюарт (1633–1701) — король Англии 1685–1688 г.
Ахронизм. Цитата из сатирической солдатской песни Л. Толстого — 1857 г. (примеч. авторов).
Хайре! (Радуйся!) — древнегреческое приветствие. Соответствует нашему «Здравствуй!».
Гелиайне! (Будь здоров!) — древнегреческий аналог нашего «Прощай!».
Шереметев Борис Петрович (1652–1719) — граф, генерал, сподвижник Петра.
Сейчас Таллинн.
Торговый союз северо-европейских городов XIV–XVIII вв.
Ныне университет г. Тарту. Основан в 1632 г.
Старинное студенческое название университета.
Шлиссельбург.
В большинстве (фр.).
дона Жуана (устар.).
Татьяна Михайловна Романова — царевна, сестра Алексея Михайловича — отца Петра I.
Психологический тест в виде симметричных пятен.
ландшафт (устар.).
Като. Нынешний день отмечен будет в нашем календаре как наисчастливейший.
Мадлон (Альманзору) Эй, мальчик! Сколько раз надо повторять одно и то же? Ужели ты не видишь, что требуется приумножение кресел?
Маскариль. Да не удивляет вас виконт своим видом; он только что перенес болезнь, которая и придала бледность его физиономии.
Знаменитые русские советские переводчики.
Маскариля.
Жодле.
Дюкруази.
Издатели русской универсальной энциклопедии в 86 томах (1890–1901 гг.).
Царевны, сестры Петра I.
Немцами на Руси называли всех иностранцев, независимо от национальности.
зрителей (устар.).
Мармазетка — южноамериканская обезьянка, самая маленькая из существующих обезьян.
Странно! Когда я смотрел эту пьесу осенью в Париже, этой забавной сценки там не было! (фр.)
Да! (фр.)
В 1699 г. Петр I ввел летоисчисление с Рождества Христова и Новый Год с 1 января.