175
Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: «Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама» (Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2).
«Сон в летнюю ночь» — комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).
Хайдер-Али (1702 — 1782) — правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.
«Веселый черт из Эдмонтона» — комедия, поставленная в театре «Глобус» в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.
Офир — упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.
Фома Аквинский (1225 — 1274) — монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.
Златоуст — прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347 — 404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).
«Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира.
«Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц. 6).
Варган — музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.
Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.
Бейли — член городского магистрата в Шотландии.
В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: «Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке».
«Мера за меру» — пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц. 2).
Джордж Мэкензи (1636 — 1691) — шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.
Насилие, причиняющее ущерб государству и частному лицу (лат.).
Черт! (нем., диал.).
Гром! (нем.).
Сударь (голл.).
Там место нечистое (нем.).
Да накажет меня ад! (нем., диал.).
«Тит Андроник» — трагедия Шекспира (акт II, сц. 3).
То есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).
Град и гром, это ты? (нем.).
Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).
Алый снег и град! (нем.).
Это вкусно (нем.).
Разопьем вдвоем вино,
Вместе высадим окно;
Ведь пропойца я,
Ведь пропойца ты;
Мы пропойцы оба с тобой!
(верхненем.).
Проклятие! (нем.).
Нет, нет (нем.).
Проклятие! (искаж, нем.).
Буря и гром! (нем.).
Буря! (нем.).
Боже! (нем.).
Тысяча чертей! (нем., диал.).
Небольшой приморский городок.
Гром и дьявол! (нем.).
Сударь (искаж, нем.).
Град, молния и гром! (нем.).
Пусть черт меня накажет! (нем., диал.).
Град и буря! (нем.).
Великая и нерушимая клятва кочующих племен.
Умение устраивать дела (франц.).
Устные (итал.).
Камбиз — древнеперсидский царь (529 — 523 до н.э.).
«Генрих IV», ч. I — историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.
Имеются в виду следующие строки из оды «На возвращение Помцея Вара»: «Помпеи любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром.., сирийским». Малабатр — сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным: «Кто из богов мне возвратил…»
Вид (франц.).
Тевиотдейл — долина реки Тевиот в Шотландии. В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника «Песни шотландской границы».
Пандемониум — кромешный ад. В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. I) пандемониум — чертог сатаны.