16
Рашпер — здесь: решетки для пытки огнем
Драммах — месиво из овсяной муки и воды
Здесь имеется в виду арендатор, который берет в аренду скот у землевладельца и делит с ним полученный приплод
Имеется в виду «молодой претендент», принц Карл-Эдуард Стюарт, которого якобиты пытались возвести на престол
«Чарли, мой любимец» была якобитской песней
Цитата из «Науки поэзии» Горация, где он восхваляет Гомера за то, что тот не начинает рассказ о Троянской войне с яйца, то есть с начала
В середину вещей (лат.)
Был, но не есть (лат.)
Г. А — Герцог Арджайльский
Лорд-адвокат — представитель судебной власти в Шотландии, главный общественный обвинитель
Сказочные персонажи
Спасение народа — наивысший закон (лат.)
Сикспенс — монета в шесть пенсов
Артуров стул — название горы в окрестностях Эдинбурга
Tod — значит «лисица».
Тhe tee'd ball- мяч, положенный на небольшое возвышение, чтобы его легче было подбросить
Protegee (франц.) — лицо, находящееся под покровительством
Идти пешком
Тут, очевидно, в смысле «самый неотесанный человек»
Боуби — шотландская мелкая монета, около полпенни
Нет, сударь (франц.)
Родомонт — действующее лицо поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», храбрый, но хвастливый король Алжира