Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 117
6
Катулл. «Эй вы. Порций с Сократием…» (пер. А. Пиотровского).
Катулл. «Ну-ка, мальчик-слуга…» (пер. С. Ошерова).
Катулл. «Вновь повеяло теплом весенним…»
Посмотри, что с ней (фр.).
Couvent — монастырь (фр.).
Быть под розыском — т. е. под пыткой.
Здесь «прелесть» — обман, ересь.
Белица-девушка, живущая при монастыре, но не принявшая пострижение.
Ристать — бегать, носиться.
Опреснок — пресный хлеб.
Как ты смеешь, мужик, рвань? (фр.).
Что хочет от меня этот негодяй? (фр.).
Стигмы — пятна на теле верующего, которые появляются сами собой, как подобие ран Христа.
Катулл. «Как! Иль страшилище ливийских скал…» (пер. Л. Пиотровского).
Народная французская песня XVII века (пер. И. Эренбурга).
В глупую голову хмель не лезет (нем.).
Смерть — общий удел (лат.).
Глухая исповедь — обряд отпущения грехов человеку, который находится без сознания.
Терциум нон датур — третьего не дано (лат.).
Ману проприа — собственноручно (лат.).
Ганнибал у ворот (лат.).
Хорошо размешать… хорошо перетереть (лат.).
Кислота.
Врач лечит, природа исцеляет.
Держи про себя (лат.).
Наилучшее лекарство — покой (лат.).
Днем и ночью (лат.).
Пусть свершится правосудие, хотя бы погиб мир (лат.).
Держи про себя (лат.).
Начало известной студенческой песни (лат.).
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 117