Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 92
Там же. С. 169.
Аникст А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1970. С. 522–523.
«An Acre of Grass» (1936).
P.B. Shelley, «Dirge for the Year»; A. Tennyson, «The Death of the New Year»; T. Hardy, «The Darkling Thrush».
Хэзлитт У. Застольные беседы. М., 2010. С. 392. Перевод С. Сухарева. С. 376–377.
Михайлова Т.А. Суибне – гельт, зверь или демон, безумец или изгой. М., 2001. С. 368, 373.
Там же. С. 354, 355.
Там же. С. 407.
Паскаль Б. Цит. соч. С. 169.
Пинский Л. Цит. соч. С. 274.
Woman of No Importance, Act III.
Из письма Э. Дикинсон другу: «Какие еще нужны книги, если есть Шекспир?»
Цит.: Толстой Л. Н. что такое искусство? С. 288.
Перевод М. Бородицкой.
«Сон в летнюю ночь». Акт III, сцена 2. Перевод Т. щепкиной-Куперник.
«Буря». Акт I, сцена 2.
«Буря». Акт V, сцена 1.
«To a Lady, with a Guitar».
Der Geist Ariel”.
Mason E. C. Rilke, Europe, and the English-Speaking World. Cambridge, 2011. P. 99–100.
Соответствует фразе из эпилога «Бури»: «which is most faint».
Fuller John. A Reader’s Guide to W.H. Auden. L., 1970. P. 157–158.
«Король Лир», акт III, сцена 7.
Гильгамеш. В стихотворном переложении Семена Липкина. Песнь XII. Энкиду в преисподней. СПб., 2001. С. 90.
Здесь для нас важно каждое слово, поэтому даем не поэтический перевод, а подстрочник.
Лорд Берли (1520–1598) – первый министр Елизаветы и глава английской тайной службы.
Чувство, наверное, слишком характерное. А. Введенский писал о своем тюремном ощущении времени: «Становится непонятным, что значит раньше и позже, становится непонятным все» (Полн. собр. соч. в двух тт., II, 83).
«Донн» – таково традиционное русское произношение. Правильней – «Данн», что может означать по-английски «закончил» или даже «погиб». Отсюда неизбежный калабур, от которого никто не мог удержаться (в том числе и сам Донн).
Цит. по статье «Бен Джонсон. Жизнь и творчество» / И. А. Аксенов. Елизаветинцы. Статьи и переводы. М., «Художественная литература», 1938. С. 36.
The Penguin Book of Elizabethan Verse. Ed. by Edward Lucie-Smith. Penguin Books, 1965. P. 280.
Из предсмертной книги Р. Грина «На грош ума, купленного за миллион раскаяний», 1592.
Edmund Wilson, «Morose Ben Jonson» (1938). Цит. по Ben Jonson. A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N. J, 1963. P. 62.
Примерный перевод:
Вот песня за два пенса
Я спеть ее готов:
Запек в пирог пирожник
Две дюжины дроздов.
См. статью «Сокол по кличке Удача».
Это название, вероятно, происходит от известного сонника того времени, т. н. «Книги Луны».
Цит. по книге Salgado G. The Elizabethan Underworld. 1992. P. 189
Там же. P. 193.
Тайберн в течение 600 лет служил местом для публичных казней; «Tybern tree» (виселица) такая же идиома в английском, как «Christmas tree» (елка).
Сэр Генри Уоттон был другом Джона Донна. См. стихотворное послание Джона Донна «Сэр, в письмах душ слияние тесней…» в этом издании.
Джон Хеминг (ум. 1630) – актер, соредактор (с Г. Конделлом) первого Собрания сочинений Шекспира.
Генри Конделл (ум. 1627) – актер, друг Шекспира.
В английском рукописном оригинале на месте этого слова стоит пропуск.
В привычной русской транскрипции Норич, но я предпочитаю писать Норидж, так правильнее по-английски и рифмуется с порридж (овсяной кашей).
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 92