С бюста бледного Паллады не исчезнет никуда.
У него такие очи, как у злого Духа Ночи,
Сном объятого; и лампа тень бросает. Навсегда
К этой тени черной птицы пригвожденный навсегда, —
Не воспрянет дух мой — никогда!
1890
Мы бесконечно одиноки,
Богов покинутых жрецы.
Грядите, новые пророки!
Грядите, вещие певцы,
Еще неведомые миру!
И отдадим мы нашу лиру
Тебе, божественный поэт…
На глас твой первые ответим,
Улыбкой первой твой рассвет,
О, Солнце, будущего, встретим,
И в блеске утреннем твоем,
Тебя приветствуя, умрем!
«Salutant, Сaesar Imperator,
Те morituri».[19] Весь наш род,
Как на арене гладиатор,
Пред новым веком смерти ждет.
Мы гибнем жертвой искупленья,
Придут иные поколенья.
Но в оный день, пред их судом,
Да не падут на нас проклятья:
Вы только вспомните о том,
Как много мы страдали, братья!
Грядущей веры новый свет,
Тебе от гибнущих привет!
Все проходящее
Есть только Символ…
(Гете. «Фауст», II часть).
Ланч, обед (англ.).
Ваша бедная матушка (франц.).
Тетушка (франц.).
Вон! (франц.)
Идущие на смерть тебя приветствуют, Император Цезарь! (лат.)
Хлеб, рыба, волос (лат.).
Любить (лат.).
Горе побежденным! (лат.)
Счастливы владеющие (обладающие) (лат.).
Основной сказочный мотив этой поэмы тот же, что и в известной пьесе Кальдерона «Жизнь — только сон» (Примеч. автора).
Прозвище танцовщицы, дословно: решетка сточного люка (франц.).
Официант — кружку пива (франц.).
Конец века (франц.).
Никогда (англ.).
Свобода, равенство, братство (франц.).
Мне девятнадцать лет, я хорошо сложена и очень красива (франц.).
Идущие на смерть (лат.).
Идущие на смерть приветствуют тебя, император Цезарь (лат.).