» » » » Анна Брэдстрит - Поэзия США

Анна Брэдстрит - Поэзия США

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Анна Брэдстрит - Поэзия США, Анна Брэдстрит . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bookplaneta.ru.
Анна Брэдстрит - Поэзия США
Название: Поэзия США
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 220
Читать онлайн

Поэзия США читать книгу онлайн

Поэзия США - читать бесплатно онлайн , автор Анна Брэдстрит
В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.
Перейти на страницу:

37

Шантеклер (фр.) — петух.

38

Согласно евангельской легенде, Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившихся в словах Христа, спросил: «Как может человек родиться вновь, будучи стар?»

39

Эрос-господин (древнегреч.).

40

Йеху — монстры из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.

41

Леопольд — бельгийский король, правитель Конго.

42

Перифраз реплики Гамлета: «Подгнило что-то в датском королевстве».

43

Портрет женщины (фр.).

44

Жара зовет в тень. — Немезиан, эк. IV (лат.).

Эпиграф взят из четвертой эклоги латинского поэта III в. Немезиана.

45

Э. П. Ода на выбор надгробия самому себе (фр.).

46

Ибо мы знаем все, что в Трое (древнегреч.).

47

Год тридцатый его жизни (старофр.).

48

Чудовище Калибан и воплощение добра Ариэль — персонажи «Бури» Шекспира.

49

Прекрасное (древнегреч.).

50

Писистрат (ум. 527 г. до н. э.) — афинский тиран.

51

Какого мужа, какого героя, какого бога… (древнегреч.).

Цитата из второй олимпийской оды Пиндара.

52

За дом (лат.).

53

За родину; сладко; и почет[но] (лат.).

54

Иссиня-зеленые глаза (фр.).

55

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — британский премьер-министр в 80–90-е гг.

56

Джон Рескин (1819–1900) — крупный английский эстетик XIX в.

57

Роберт Бьюкенен (1841–1901) — критик, основной противник «прерафаэлитов».

58

Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) — художник, участник «прерафаэлитского братства», которому позировала Э. Сидэл, возлюбленная и натурщица главы прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828–1882), описанная в этой главе поэмы.

59

Намек на стихотворение Россетти «Дженни», где речь идет о судьбе проститутки.

60

Сиена сотворила меня, уничтожила меня Маремма (ит.).

61

«Клуб рифмачей» — поэтический кружок, возникший в Лондоне в 1891 г.; в него входили Эрнест Даусон (1867–1900) и Лионель Джонсон (1867–1907), в действительности умерший от разрыва сердца на улице.

62

Кардинал Джон Ньюмен (1801–1900) — лидер так называемого оксфордского течения в англиканстве, умер католиком.

63

Священник Стюарт Хедлам (1847–1924) и издатель Селвин Имедж (1849–1930) были близки к «Клубу рифмачей».

64

Милетских привычек (фр.).

Намек на «Милетские рассказы» Аристида из Милета (II в. до н. э.), считавшиеся не вполне пристойными.

65

Илинг — аристократический квартал Лондона.

66

«Дафна, чей стан корою покрыт…» — неточная цитата из Овидия («Метаморфозы», книга VII, I, ст. 786).

67

Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт и эссеист.

68

Посылка (фр.).

69

А то еще видел я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: «Сивилла, чего ты хочешь?» — а она в ответ: «Хочу умереть» (лат.).

Эпиграф взят из «Сатирикона» Петрония (гл. 48). Аполлон даровал Сивилле вечную жизнь, отказав в вечной юности, и ее тело ссохлось настолько, что умещалось в бутылке.

70

Мастеру выше, чем я (ит.).

71

Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистая немка (нем.).

72

…ни сверчок утешенья. — «Екклезиаст», 12, 5 (примеч. Т.-С. Элиота).

73

Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.).

Стихи из оперы Вагнера «Тристан и Изольда», 1, 5–8 (примеч. Т.-С. Элиота).

74

Уныло и пустынно море (нем.).

Там же, III, 2, 4 (примеч. Т.-С. Элиота).

75

Карты колоды Таро. Далее в поэме появляются образы, соотносимые с фигурами карт этой колоды: финикийский моряк, Белладонна, м-р Евгенидис (одноглазый купец), повешенный («кто-то третий» в гл. V) и др.

76

Пародийный намек на названную так же картину Леонардо да Винчи, изображающую Деву Марию.

77

Данте, «Ад», III, 55–57 (примеч. Т.-С. Элиота).

78

…краткие редкие — то же, IV, 25–27 (примеч. Т.-С. Элиота).

79

…при Милах — то есть в битве между войсками Рима и Карфагена во время 1-й Пунической войны, соотнесенной с первой мировой.

80

Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник (фр).

Последняя строка вступительного стихотворения к «Цветам зла» Ш. Бодлера.

81

…Лоснившемся на мраморе — Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 2 (примеч. Т.-С. Элиота).

82

Филомела — Овидий, «Метаморфозы», книга VI (примеч. Т.-С. Элиота).

83

Доброй ночи, леди… — слова Офелии из «Гамлета».

84

«Огненная проповедь» — аллюзия на проповедь Будды, заклинающего учеников воспитать в себе отвращение к испепеляющему пламени физической страсти.

85

И о эти голоса детей, под куполом поющих! (фр).

Заключительная строка сонета П. Верлена «Парсифаль».

86

Тиресий — прорицатель, персонаж «Одиссеи», «Метаморфоз» и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и — в возмещение — наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, «сущность поэмы — то, что видит Тиресий».

87

Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.

88

«Музыка подкралась по воде». — Шекспир, «Буря», акт V (примеч. Т.-С. Элиота).

89

Гимавант — священная гора в Гималаях.

90

И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).

Данте, «Чистилище», XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).

91

Когда же я стану как ласточка (лат.).

Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. «Канун Венериного дня».

92

Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). — строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» — сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.

93

Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) — дай, сочувствуй, владей.

94

Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) — рефрен «Упанишад» (примеч. Т.-С. Элиота).

95

Скэб — штрейкбрехер.

96

Эс-Пи лайн — сокращенное название Южно-Тихоокеанской дороги.

97

Пивные (нем.).

98

Пташка умерла (лат.) — строка из стихотворения Катулла (III).

99

Воспоминание (исп.).

100

Алиса — героиня сказок Льюиса Кэррола, в стихах Тейта изображена самодовольной старухой, чья жизнь свидетельствует о пустоте и бессмыслице повседневного бытия.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)