Ознакомительная версия. Доступно 2 страниц из 9
27
Пана ль гнев – Пан повергал в панику.
И сколько на бегах возьмет атлет – в подлиннике время, необходимое, чтобы одолеть 6 плетров (185 м) – “с минуту”. В ту эпоху не существовало единой системы измерения коротких отрезков времени, и чаще всего время поверялось движением.
Был пламенем охвачен – на этом основании высказывалось предположение, что ядом послужила нефть.
Он кончил и хочет встать – Еврипид беспощаден к своим персонажам: старик, только что рвавшийся умереть вместе с дочерью, будет изо всех сил бороться за жизнь.
Поспешим на помощь – хор, разумеется, бессилен вмешаться. Ср. аналогичную сцену в “Агамемноне”.
Железные… сети – в подлиннике: “сети мечей”. Так завершается эсхиловский образ сети-гибели.
Ино – сестра Семелы. Гера наслала на нее безумие за то, что Ино взяла на воспитание Диониса, рожденного ее сестрой от Зевса. Одного сына она убила, другой бросился в море, и за ним – мать.
Текст, набранный курсивом, пропущен Ин. Анненским и переведен для настоящего издания.
Скилла – морское чудовище, обитающее у берегов Силиции.
Разделю с Эгеем кров его — Медея станет женой Эгея, но будет изгнана после попытки убить его сына – Тесея.
Убийце… нет! – Несколько странный перевод риторического вопроса: “И все же ты их убила?!”
Ознакомительная версия. Доступно 2 страниц из 9