149
Дон Гонсало — действующее лицо пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник», отец донны Анны.
«Оставь надежду, всяк сюда входящий». — Надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте («Ад», песнь III, 9).
…славного командора Калатравы. — Испанский духовно-рыцарский орден Калатравы основан в XII в. в Кастилии, первоначально для защиты от мавров крепости Калатрава, позднее этот орден захватил обширные земельные владения и добился значительных привилегий.
Да здравствуют женщины! Да здравствует доброе вино! (итал.)
Опора и слава человечества! (итал.)
…никогда англичанин не будет рабом… — Слова из национальной английской песни «Правь, Британия…», автором которой считается поэт XVIII в. Джеймс Томсон.
Как сказал наш немецкий друг. «Поэтическая бессмыслица здесь здравый смысл и Вечно Женственное влечет нас ввысь»… — Имеются в виду заключительные строки второй части трагедии Гете «Фауст».
…со своего пьедестала в Севилье. — Статуя командора вспоминает сцену из пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник».
«Что за мастерское творение — человек!» — Шекспир, «Гамлет» (акт II, сц. 2).
Недавно я провел вечер в одном прославленном законодательном учреждении… — Намек на английский парламент.
Итальянец уверял… — Итальянский поэт Данте, в первой части «Божественной комедии» которого описывается ад.
Англичанин утверждал… — Английский поэт Джон Милтон в VI книге «Потерянного рая» описывает изгнание сатаны с неба.
«Я мыслю, следовательно я существую». — Изречение французского философа Рене Декарта (1596–1650) из его сочинения «Начала философии» (1644).
Спинет — струнный клавишный инструмент, по форме напоминающий рояль.
Имогена и Иакимо — персонажи из пьесы Шекспира «Цимбелин» (1609). Имогена олицетворяет супружескую верность, Иакимо — обманщика.
Суета сует (лат.)
Счастливого пути (франц.)
Вагнер одно время увлекался культом Силы Жизни… — Немецкий композитор создал музыкальную драму «Зигфрид» (1871) в период сближения с Фр. Ницше и увлечения философией «сверхчеловека». Период преклонения Ницше перед гениальностью Вагнера завершился резким разрывом между ними.
Две женщины (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Альгамбра — крепость-дворец мавританских властителей в Испании, около Гренады, замечательный образец мавританской архитектуры XIII–XIV вв.
Отца моего заморили голодом в Ирландии в черный восемьсот сорок седьмой год. — В Ирландии с 1845 по 1850 г. был «великий голод», вызванный неурожаем картофеля.
С тех пор как профессор Тиндаль произнес свою речь в Белфасте… — Английский физик Джон Тиндаль (1820–1893) утверждал, что научные данные опровергают некоторые утверждения Библии.
Mander R. and Mitchenson J. Theatrical companion to Shaw. L., 1954, p. 89–90.
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 29, с. 248.
«Справочник революционера».
«…кто, созерцая, хочет постигнуть выраженную в мире волю… и, действуя, стремится осуществить ее тем путем, который подсказало размышление».
Письмо Л. Н. Толстого от 17 августа 1908 г. — Цит. по кн.: Л. Н. Толстой о литературе. М., 1955, с. 594–596.
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 17, с. 209–210.