Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 112
7
«Cubbing» — охота на зверей (молодых, полных сил) (англ.). — Прим. авт.
Колот — нечто вроде огромного молотка. К срубленному стволу молодого деревца приколачивается чурбан потолще, колот устанавливают у подножия кедра, бьют им по стволу, сшибая шишки. — Прим. авт.
В битве под Азенкуром (Франция, сентябрь 1415 г.) английские лучники нанесли страшное поражение вчетверо превосходившей по количеству французской рыцарской коннице. — Прим. авт.
Падь — долина в тайге. — Прим. авт.
Гайно — беличье гнездо. — Прим. авт.
«Любовь втроем» (фр.). — Прим. авт.
«Аю-кепчет» — буквально «медведь не пройдет», алтайское название непроходимых буреломов. — Прим. авт.
Кабельтов — 1/16 морской мили, равен 185,2 м. — Прим. авт.
Абвер — жаргонное наименование оперативной части исправительно-трудового учреждения (ОЧИТУ).
Мюллер — начальник оперчасти. — Прим. авт.
Уйти к Голому Гансу — утонуть. Жаргонное выражение немецких моряков. — Прим. авт.
«Крокодил» — пассажирский поезд (блатной жаргон). — Прим. авт.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 112