» » » » Генри Дьюдени - 200 знаменитых головоломок мира

Генри Дьюдени - 200 знаменитых головоломок мира

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Дьюдени - 200 знаменитых головоломок мира, Генри Дьюдени . Жанр: Математика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bookplaneta.ru.
Генри Дьюдени - 200 знаменитых головоломок мира
Название: 200 знаменитых головоломок мира
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 15 февраль 2019
Количество просмотров: 149
Читать онлайн

200 знаменитых головоломок мира читать книгу онлайн

200 знаменитых головоломок мира - читать бесплатно онлайн , автор Генри Дьюдени
Сборник, принадлежащий перу одного из основоположников занимательной математики Генри Э. Дьюдени, содержит увлекательные задачи на темы «Кентерберийских рассказов» Д. Чосера, а также всевозможные логические, арифметические, геометрические и алгебраические головоломки.Книга несомненно доставит большое удовольствие всем любителям этого жанра.
1 ... 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

13

Riddlewell — от Riddle — загадка и well — хорошо (англ.) — Примеч. пер.

14

Келарь — монах, ведающий ключами от кладовых. — Примеч. пер.

15

В Англии, как и в ряде других стран, существует обычай, по которому на Рождество любой мужчина может поцеловать любую женщину или девушку, подняв предварительно над ее головой ветку омелы. — Примеч. пер.

16

Фарлонг составляет 1/8 английской мили. — Примеч. пер.

17

См. К сведению читателей.

18

Пусть читатель попытается найти подходящие русские названия. Существуют ли они, неизвестно. — Примеч. пер.

19

Английский поэт XVIII века. — Примеч. пер.

20

Тит, тэт, то,

Мой ход последний,

Три веселых мясника

Все выстроились в ряд! (англ.).

21

Наоборот (лат.).

22

Игра слов: по-английски «сочельник» — Christmass Even, но even означает также «четный». — Примеч. пер.

23

Кончай с твоей жизнью (англ.).

24

Veil — вуаль, vile — подлый, levy — сбор, live — живой, evil — зло (англ.).

25

Здесь автор рассматривает все фигуры как различающиеся между собой. Так, например, можно различить между собой все белые пешки и т. д. — Примеч. пер.

26

Черный (англ.).

27

Белый (англ.).

28

То есть куда бы Уайт ни ходил своими фигурами любое число раз, ему не удастся поставить шах черному королю так, чтобы тому было некуда ходить. — Примеч. пер.

29

Солитерами, как правило, называются игры, предназначенные для одного человека (от французского solitaire — одинокий). — Примеч. пер.

30

Разумеется, эти числа должны идти через одно; так, следующим после 1 вторым свободным числом окажется 3, затем 5 и т. д. — Примеч. пер.

31

Здесь имеются в виду окружности большого круга. — Примеч. пер.

32

О. Хопп сообщил мне, что его исследования случая n = 19 позволяют утверждать, что соответствующее число — простое. Он представил свое доказательство в Лондонское математическое общество, и специально назначенная комиссия признала доказательство верным и окончательным (Proceedings of Lond. Math. Soc. от 14 февраля 1918 г.).

33

Во избежание недоразумений следует отметить, что автор во всех приведенных здесь таблицах допускает небрежность в обозначениях. Так, запись n - 4 = (11) × (101) означает, что при n = 4 число вида разлагается на множители (11) х (101). — Примеч. пер.

34

Сосуд для святых даров, дароносица, ящик для монет-эталонов (англ.). — Примеч. пер.

35

В Англии вместо десятичной запятой употребляется десятичная точка. Причем если целая часть равна нулю, то она часто опускается (сравните с тем, как печатаются числа на современных ЭВМ). Точка над цифрой указывает на период бесконечной десятичной дроби. Таким образом, запись .9. соответствует нашей записи 0, (9). — Примеч. пер.

36

Автор имеет в виду, что размеры цистерны находятся в отношении 1:1:(«как у полукуба»). Точные размеры таковы: 10× 10× 5фута, что приближенно равно значениям, указанным автором. — Примеч. пер.

37

То есть треугольника, длины сторон которого выражаются рациональными числами. — Примеч. пер.

38

То есть на 0,9. — Примеч. пер.

39

=C — Примеч. пер.

40

То есть (1 + 2 +...+ n)2=— Примеч. пер.

1 ... 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)