Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 116
50
Речь идет о скромных сувенирах.
Хотя в последнее время и в русской культуре постепенно намечаются те же процессы, которые происходят в английском общении (см. [Ларина 2006]).
В последнее время формулу Берегите себя стали употреблять радио– и телеведущие, что, на наш взгляд, представляется неуместным и является примером функционального калькирования.
Данный диалог взят из книги, посвященной разговорному английскому языку [Cheepen, Monaghan 1990: 41], где он приводится как типичный пример завершительной фазы общения.
Пример С. В. Озюменко.
Результаты эпмирического исследования, подтверждающие данную особенность см. в Приложении 3.
Данные примеры взяты из анкет английских и русских информантов, обобщенный анализ семантики и количества реплик см. Приложение 3, Таблицы № 8–9).
I'm afraid в таких случаях часто переводится именно как очень жаль, к сожалению, а не боюсь.
Подобные реплики, безусловно, выходят за рамки вежливого общения, однако услышать их, к сожалению, можно довольно часто.
Данный параграф подготовлен совместно с доктором Сарой Смит.
Обращение young fella (fellow) в большей степени типично для Ирландии.
Она была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г.
Dick образовано от фамилии Dickie, Lol – от имени Olwyn, Gally представляет собой вариант детского произношения слова Granny.
Во всяком случае, такое ограничение характерно для русской традиции; тот факт, что в настоящее время наблюдается тенденция обращаться по имени к старшим по статусу и/или возрасту, свидетельствует о меняющихся культурных ценностях и стереотипах поведения.
Комментарии доктора Сары Смит.
Приведенные здесь и в дальнейшем примеры были собраны в среде интеллигенции (студентов, преподавателей, бизнесменов), представителей среднего класса, а также взяты из художественной литературы, где героями произведений также являются представители интеллигенции.
Речь идет о няне.
Поскольку в одной и той же коммуникативной ситуации совершалось, как правило, более одного действия, сумма различных речевых действий, представленных в таблицах в Приложении 3, нигде не равна 100 %.
Результаты анализа данных представлены в Приложении 3, Таблицы № 1–2.
Реплики Grand / That's grand / I'm grand характерны для ирландского английского.
Практически всегда это была не эксплицитная благодарность, а оценочная реплика (That's great / That's brilliant и др.), т. е. ограничиться фразой Thank you недостаточно.
Отметим, что в данном случае речь идет именно о стратегиях, выделенных П. Браун и С. Левинсоном.
Следует иметь в виду, что речь идет о межличностном общении. При передаче информации, напротив, английский стиль является в большей степени прямым.
В данном случае речь идет о горизонтальной дистанции, о строгом соблюдении права каждого на личную неприкосновенность, автономию.
Эту черту можно назвать также «равноправием в манерах поведения» (egalitarianism of manners) [Годдард 2007: 161].
В данную монографию вошел материал, касающийся только вежливости.
Таблица № 1 составлена на основе обобщенных данных Э. Ринтелль [Rintell 1981: 21–23].
Таблицы № 2–3 составлены на основе обобщенных данных М. А. Егоровой [Егорова 1995].
Элементарная просьба – просьба передать предмет, просьба средней сложности – просьба купить что-нибудь в буфете, просьба повышенной сложности – просьба помочь с иностранным языком (участники коммуникации – студенты).
Сводная таблица по четырем коммуникативным ситуациям № 1–4 (Анкета № 1).
Сводная таблица по четырем коммуникативным ситуациям № 8-11 (Анкета № 2).
Сводная таблица по трем коммуникативным ситуациям № 5–7 (Анкета № 1).
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 116