54
Детская книжка-путаница.
Предложение основано на игре слова waffle (вафля и болтать, трепаться). Мама входит в аристократическую (исключительно вафельную) гостиную, где все треплются. Выходит, как будто она уже натрепалась (как будто она набралась вафель).
Перевод М. Донского.
Тщеславный. Любящий славу (лат.).
Обратная гипербола.
В русском переводе «Что тот солдат, что этот».
В подлиннике название пьесы «Le Betrou».
Перевод с английского подстрочный.
Перевод с английского подстрочный.
Vegetable (сленг) — «овощ»; в данном контексте — пьяница.
Напоминаем, что издание вышло в 2001 году.