30
Кувички — русский и украинский духовой музыкальный инструмент.
Левиафон (Левиафан) — по библейскому преданию — огромное хищное животное (морское чудовище или небесный дракон); в переносном смысле — нечто огромное и чудовищное.
Очень, очень рады вас видеть (фр).
Прелесть! (фр.).
Дощаник — плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок.
Кофешенк — должность смотрителя за приготовлением кофе, чая, шоколада в помещичьем доме.
С с е ч к а — срубленное место в лесу.
«Стор и Мортимер» — фешенебельная лондонская ювелирная фирма.
Польша в то время входила в состав Российской империи.
Канты — похвальные, хвалебные песни.
G г i s d е l i n (фр.) — розовато-серый.
Bleu d'amour (фр.) — голубовато-серый.
Бесподобно!, Как же (фр.).
Камердинер — в XIX столетии, как правило, и писали, и произносили, напирая на двойное «м», комнатный или приближенный служитель, «уборный или окольный слуга», как определил камердинера В. Даль.
Извините, дорогой мой (фр.).
Вот, дорогой мой, неприятности деревенской жизни (фр.).
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый.
К л о к — широкое пальто.
Сочельник (фр.).
Тендитный (польск. tandeta) — хлам, мелочь.
Сажать на нитку — то есть привязывать провинившегося ребенка к ножке стола, стула или кровати.
Александр Мельников — брат мужа мемуаристки, сапер, севастопольский герой, известный под именем «обер-крота», данного ему великими князьями Михаилом и Николаем Николаевичами за девятимесячное пребывание под землей во время саперных работ в Севастопольскую кампанию.
Отъезжее поле — псовая охота в дальности от своего жилья, в пустошах, где ночуют табором, станом.