Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 64
188
Родоначальник фамилии Ганнибал, один из предков А. С. Пушкина.
Князя-кесаря Ф. Ю. Ромодановского.
Слово «стекляному» приписано сверху строки неизвестной рукой.
В подлиннике: «и Викътория».
Игра слов. Cur – лечение.
Король.
Вероятно, речь идет о царевиче Петре Петровиче.
Smak (англ.) и tjalk (галл.) – морские суда.
Очевидно, речь идет о забавах с шутами и карлицами.
Дам – плотина.
Рейном.
Собственной рукой Петра написаны только слово «дубликат», заголовок письма, слова: «а другую оставте в Мекленбургии» и конец письма, со слов: «как я, так и въсе со мною здесь…».
Так называлась дача (загородный дом Бранта) в Голландии.
Геморрой.
От французского alteration – душевное беспокойство.
Так в подлиннике, но это, очевидно, описка. Письмо должно быть отнесено к 1717 г. на следующих основаниях: во-первых, в Амстердаме, откуда оно отправлено, Петр был в январе 1717-го, а не 1716 г.; во-вторых, судя по содержанию, в нем говорится о кончине царевича Павла Петровича, последовавшей 3 января 1717 г.
Этими словами, крупно написанными собственною рукою Петра I, он – следуя обычаю – обманывает Екатерину Алексеевну, поздравляя ее с 1 апреля.
День рождения Екатерины.
Вероятно, не позднее 7-го числа.
Фантанж – головной убор; ангажанты – манжеты на груди и рукавах.
Вероятно, «во Фрянки», то есть «во Францию».
Jalousie – ревность.
Хлебной водки.
Игра слов. «Фрянки» – Франция; «фря» – пренебрежительное обозначение женщин.
Baas (галл.) – мастер.
Ковровая, шпалерная.
В оригинале: «какировать».
Царевич Петр Петрович.
В подлиннике: балтавской.
Шишечкою государь называл царевича Петра Петровича.
Число в подлиннике написано неразборчиво.
Любовник.
В подлиннике эта часть письма оторвана.
Морское судно.
В архивном сборнике писем Петра помещено под 1717 годом, что неверно. К какому году относится, неизвестно.
Окончание оторвано.
Пленника.
Так в подлиннике. Письмо, посланное с Сиверсом, не сохранилось.
Успение Богородицы (15 августа).
Речь идет о годовщине взятия Шлиссельбурга.
Сад.
Шхерами.
Здесь и далее речь идет о новых кораблях.
Kurzweil-wort – забавное слово, шутка.
Menagerie – зверинец, скотный и птичий двор.
В этом месте сделана выноска: «какого чрез три года не было, и всякими фруктами, и особливо которые жалуете: винные ягоды, клубники – очень доволно. Боже, помози нам сподобитца тех фруктов, по которые вы поехали!»
Английский адмирал.
Генерал.
Charge – чин, должность. То есть: «даровал пленника своего чина».
Вестей.
В подлиннике: «к вшедским».
Шведский адмирал.
Castel – крепость, замок.
Возможно, от голландского speer – копье.
В копии неправильно поставлена цифра 14.
В подлиннике: райбоницами.
Последнее слово написано неразборчиво.
Выхоленного.
Анны.
То есть здоровья.
Пинас, кечь, гукер – названия морских судов.
В этот день праздновалась годовщина победы при Гангуте.
Начало второго листа, на котором, вероятно, была приписка, отрезано.
Люберец.
Череп – лед, покрывающий землю под снегом.
Волковни – сани; летник – летняя дорога.
Baay (голл.) – залив, гавань.
Читай: волковнях.
Вероятно, недописано слово: благополучно.
Слово написано неразборчиво.
Шкипера.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 64