– Другом? – Сердце его, только что грозившее разорваться от неожиданного счастья, заныло: – Нет, Джуди, нет… – Он шагнул к ней.
– Что ж, извините, – произнесла она ледяным тоном. – Вы идете домой? Передайте, пожалуйста, Эмили, что я скоро вернусь.
Обомлевший Фрэнк смотрел, как она удаляется, и не находил в себе решимости догнать ее. Потом все же заставил себя сдвинуться с места и зашагал, все ускоряя шаг, пока не побежал.
Когда он догнал Джуди, она стояла, прислонясь спиной к высокому каштану. По ее лицу текли слезы.
– Простите меня, – сказал он, тоже встав спиной к стволу, но с другой стороны. – Я все понимаю. Вы любите другого… Хорошо, пусть я буду только другом, хотя мне это будет нелегко… Только не плачьте!
– Что это? Да что же это? – шептала Джуди, понимая, что ей никуда не сбежать от самой себя, никуда не деться от него…
Она откинула голову, упершись макушкой в каштан, и сказала тихо, но внятно:
– Вы ошибаетесь, Фрэнк. Я не люблю другого. Я люблю вас.
Первого мая в Арле выбирают Королеву города.
Древнее название Марселя.
Местность в дельте реки Роны.
Скоростные поезда во Франции.
Прозвище поэтессы Луизы Лабе было дано по роду занятий ее отца и мужа.
Русский перевод Н. Шаховской.
Русский перевод В. Левика.
«Нашим усопшим» – фр.
«Маленькое гнездышко» – фр.
Русский перевод А. Ревича.
На авиньонском мосту, Все танцуют, все танцуют… – Начало старинной песенки (фр.).
Жоашен дю Белле, русский перевод А. Парина.