1
Баньо – пригород Парижа. (Здесь и далее, кроме указ. случ., прим. пер.)
Французская ежедневная газета левых кругов.
Французская свадебная традиция: выходящих из зала бракосочетания или из церкви молодоженов принято забрасывать рисом.
Свингер-клубы – неофициальные заведения, где происходят оргии, изюминка которых – обмен сексуальными партнерами. По данным Интернета, в современной Франции около 400 клубов для свингеров при количестве посещающих до 3 млн человек. – Прим. ред.
Сколько сможешь отыметь, парень! Хорошей тебе оттяжки (англ.).
Последний танец – последний шанс (англ.).
Не переживай, будь счастлив (англ.).
Победителем становится… (англ.).
Больше никогда (англ.).
Запомни (англ.).
Оладья (англ.).
Китайский квартал (англ.).
Коэн Альбер (1895–1981) – французский писатель. «Солал» – его первый роман, опубликованный в 1930 г. – Прим. ред.
Традиционные китайские пельмени, приготовленные пару.
Извините (англ.).
Морковный пирог (англ.).
Мафины (muffin) – популярные в США маленькие сладкие чайные кексы, выпекаемые в духовке.
Горячие сэндвичи с копченой говядиной (англ.).
В общем (англ.).
Последнее, но не менее важное (англ.).
Специальное предложение – лобстеры (англ.).
Фермерский рынок (англ.).
Розовый домик (англ.).
Милая (англ.).
Дословно: суп из морских гребешков по-новоанглийски (англ.).
Художественного промысла (англ.).
Боже мой! (англ.).
Чашка чая (англ.).
Сырокопченая итальянская ветчина.
Останься со мной (англ.).
Сукин сын! (англ.)
Куриное рагу, маринованное в смеси специй «Коломбо».
Запомни (англ.).
Южный пригород.
Николя Саркози – во время действия романа министр внутренних дел Франции.
Понял (итал.).
Кончено (англ.).
Движение за освобождение женщин.
Желаю удачи, доктор! (англ.)
О деле мадам Салерн вы можете прочитать в романе Д. Дьен «Испорченная женщина», выпущенном ИД «РИПОЛ классик» в 2005 г. – Прим. ред.
Но кто знает? (англ.)
Ассоциация помощи бедным.
Известный парижский ресторан.
Недоразумение (англ.).
Гозье (gosier) – глотка (франц.).
Имеется в виду книга французского писателя Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния».
Телефонный звонок издалека (англ.).
Антигистаминный препарат.
Слишком поздно (англ.).
По-французски «Мод навсегда» звучит «Модажамэ» (Maud à jamais).
Le grenier – склад, чердак (франц.).
Деваэр Патрик (1947–1982), французский актер. Вероятно, Массон вспомнил о фильме «Прощай, полицейский» (1975) с его участием. – Прим. ред.
Первый раунд (англ.).
Второй раунд (англ.).
Хорошая новость (англ.).
Пимпренель, Николя и Плюшевый Мишка – персонажи популярной в 60-е годы во Франции детской телепередачи, аналога «Спокойной ночи, малыши».
Жорж Брассенс (1921–1981) – патриарх авторской песни во Франции. Аллюзия на его песню «Фернанда», в которой поется: «Лишь вспомню о Фернанде – сразу же встает».
Обратно в Париж! Добро пожаловать на площадь Клиши. Чао, Монмартр! (англ.)
Возрождение (англ.).
Да-a! Над радугой (англ.).
Прошу прощения (англ.).