28
Густое темное пиво типа портера.
Женская половина дома у древних греков и римлян
«Эти удовольствия, легкомысленно именуемые физическими» (фр.). Сборник рассказов французской писательницы Габриэль Сидони Колетт (1873 — 1954).
Ну вот, мама! (фр.)
«Едем?» (фр.)
«Иду» (фр.).
Предметы нижнего белья (фр.).
«Совсем на этом свихнулась» (фр.).
«Над книгами склонясь, жег лампу до утра?» — из басни «Пастух и философ» английского поэта и драматурга Джона Гея (1685 — 1732).
Фурини Франческо (1600/04(?) — 1646) — итальянский живописец, жил во Флоренции.
Жонглеры (фр.)
Имеется в виду «европейский Маугли», французский мальчик, в раннем детстве затерявшийся на несколько лет в лесах у города Авейрона, он так и не смог стать полноценным человеческим существом после того, как его поймали и доктор Итар попытался воспитать в нем человека. Этот действительный случай подсказал французскому режиссеру Франсуа Трюффо (1932 — 1984) сюжет его известного фильма «Дикий ребенок» (1970)
Блюдо из зобной и поджелудочной желез.
См. басенный сюжет про лисицу и виноград.
Пригород Лондона.
Один из крупнейших в Лондоне универсальных магазинов.
Кретин. Кретин (фр).
Но я ничего не сделал! Ничего не сделал (фр.)
Мадам, скажите ему. Я ничего не сделал (фр.)
«Солнце полуночи» (фр.).
Здесь: фасад (фр.).
Ну что… как со здоровьем, лучше? (фр.)
Напыщенна, как всегда (фр.).
1810 — 1820 гг., когда принц Гeopr, будущий король Гeopr IV, был регентом при потерявшем рассудок отце, короле Гeopre III.
Розового фарфора (фр.).
Персонажи цикла романов французского писателя Марселя Пруста (1871 — 1923) «В поисках утраченного времени».