Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 125
Ханна выключила машинку и повернулась.
— Безусловно, я уже не такая ловкая, как раньше, и мне вряд ли удастся создать нечто подобное. — Она указала на свадебное платье, надетое на манекен.
Мелани, когда бывала здесь, работала над этим платьем. Первоначальный эскиз, который был похож на платье Мадлен де Вальер, стал как бы самостоятельным, и из него получилось нечто совершенно новое — платье с узкой талией, юбкой в стиле лагенлук и узкими рукавами, усеянными многочисленными цветками жасмина, изготовлять которые помогала Ханна, вспомнив свое искусство шляпницы.
— Не говори так, ты справишься со всем, grand-mère!
— Ах, что ты, возраст все же дает себя знать. Но у меня есть кое-что для тебя.
Она медленно встала и взяла с подоконника небольшую коробку.
— Посмотри, понравится ли тебе это.
Мелани открыла коробку и обнаружила там маленькую шляпку, которую нужно было прикалывать к прическе, с вуалью и такими же, как на платье, цветами.
— Ой, как чудесно! Спасибо, grand-mère, такого я бы не сделала.
Ханна пожала плечами:
— Ну, я могу тебя научить. Ты ведь будешь здесь жить.
Прежде чем Мелани успела что-то сказать, снизу прозвучал автомобильный гудок.
— Ах, мама приехала!
— Значит, теперь все женщины нашей семьи собрались под одной крышей. Хорошо, что в нашем курятнике скоро появится хоть один петух.
Ханна обняла Мелани за талию, и они вместе вышли из швейной комнаты, чтобы поздороваться с Еленой.
Джетлаг — синдром смены часового пояса; нарушение жизненного ритма человека, вызванное быстрой сменой часовых поясов при перелете. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Цветочное озеро (нем.).
Поворотом (Wende) в Германской Демократической Республике называли немецкий аналог перестройки в СССР.
Национальная вьетнамская женская одежда, состоящая из длинного платья, преимущественно шелкового, с высокими разрезами по бокам, которое надевается поверх штанов.
Бабушка (фр.).
Люди с Запада; здесь: французы (вьетн.).
Бабушка (вьетн.).
Телон (Шолон) — китайский квартал Сайгона.
Кондао — архипелаг в Южно-Китайском море. (Примеч. ред.)
Орудие преступления (лат.).
Боже мой! (фр.)
Одно из иносказательных названий смерти у немцев.
Жидкость, которая придает фетру эластичность.
Подземная городская железная дорога, метро (нем.).
Зоологический сад (нем.).
Суррогат кофе из смеси цикория, желудей и зерна (нем.).
Подразумевается игра слов: по-немецки ball означает и бал, и мяч.
Имеется в виду выражение «Haare auf den Zähnen haben» — быть зубастым, бойким на язык (нем.).
«Кошачье золото» — темная слюда с золотистым блеском (нем.).
Вы говорите по-французски? (фр.)
Да, месье (фр.).
Дорогая (фр.).
Добрый день, мама (фр.).
До свидания! (фр.)
Вунгтау — город на юге Вьетнама. (Примеч. ред.)
Название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся американской армией во время Вьетнамской войны с 1961по 1971 год. В результате использования этих веществ пострадало около трех миллионов вьетнамцев и более миллиона из них до сих пор имеют последствия в виде генетических изменений, вызываемых этим веществом.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 125