– Женись на мне.
– Да, – прошептал он в ответ.
Сейчас они держали друг друга за руки, а потоки лунного света омывали возвышающуюся в отдалении гору.
– Ты знаешь, – сказала Рейчел, – по-моему, я отгадала загадку Фрейда о том, чего же хочет женщина.
– Отгадала? – улыбнулся Чарльз, сжимая ее руку.
Он склонился к ней, готовясь услышать ее откровение.
– Да. Единственное, что женщина хочет, – это знать, что же она хочет. У меня полжизни ушло на то, чтобы выяснить это.
– И что же ты хочешь, Рейчел?
Она молчала, но он и сам знал, каким будет ее ответ.
Пулитцеровская премия – самая престижная в США премия в области журналистики, литературы, драмы и музыки.
Смитовский колледж – одно из элитных женских учебных заведений. (Здесь и далее – прим. пер.)
«Тихая ночь» – название популярного рождественского гимна.
Итон и Хэрроу – привилегированные колледжи для английской элитной молодежи.
Fait accompli (фр.) – свершившийся факт.
Bon appétit (фр.) – приятного аппетита.
Опра Уинфри – известная американская телевизионная ведущая.
Имеется в виду известный сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера «Уловка-22».
98° по Фаренгейту = 37° по Цельсию.
Femme fatale (фр.) – роковая женщина.
45° по Фаренгейту соответствует +8° по Цельсию.
Музей абстракционистского искусства. Носит имя филантропа Соломона Р. Гуггенхейма.
Мет (разг.) – Метрополитен-музей.
Moi (фр.) – меня.
О мертвых – либо хорошо, либо ничего (лат.)
Hausfrau (нем.) – образцовая домашняя хозяйка, живущая только интересами семьи.
Джорджтаун – район Вашингтона с узкими тенистыми улочками, застроенный старинными особняками конца XVIII – начала XIX века, дорогими магазинами и барами.
Fraises du bois (фр.) – клубника, лесная земляника.
In vino veritas (лат.) – истина в вине.
120° по Фаренгейту соответствует +49° по Цельсию.
30 фунтов – около 14 килограммов.