» » » » Подними завесу - Грир Риверс

Подними завесу - Грир Риверс

1 ... 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
смешок.

— Ну, разве что твоя сперма проплывет сквозь спираль.

Он усмехается.

— Я преодолевал препятствия и похуже.

Я смеюсь, и моя грудь вздымается и опадает вместе с его.

— Я люблю тебя, жена. Моя безрассудная маленькая птичка.

— Я люблю тебя, — шепчу я. — Спасибо, что разделил безрассудство со мной.

Он снова улыбается мне в губы.

— Это как прыжок с утеса, детка.

КОНЕЦ.

Notes

[←1]

Моя муза (фр.) — здесь и далее примечания переводчика.

[←2]

Блядь (ит.)

[←3]

В конце концов (ит.)

[←4]

От англ. Briar — шиповник

[←5]

Dolcezza (ит.) — милая

[←6]

От англ. Queenie — Королева.

[←7]

За хорошие времена! (фр.)

[←8]

Верхняя часть мужского балетного костюма

[←9]

Manhattan Classic Ballet — одна из лучших трупп классического балета в США, базирующаяся на Манхеттене.

[←10]

Патрон — вид балетной одежды, которую артисты надевают под сценические костюмы, чтобы не демонстрировать наготу. Выглядит как слитный купальник телесного цвета, обычно из хлопка или микрофибры.

[←11]

Шопенка — длинная, мягкая балетная юбка из фатина, чаще всего длиной до середины икры или ниже.

[←12]

Моя Луна (фр.)

[←13]

На самом деле, созданием реквизита в театрах занимается бутафорский цех, а не костюмерный.

[←14]

New Orleans Saints — знаменитая футбольная команда из Нового Орлеана.

[←15]

Слово «Dash» в переводе с английского означает «тире».

[←16]

Фамилия Ориона, Fury, переводится с английского как «ярость»

[←17]

Имеется в виду жасмин сорта Каролина

[←18]

Орион перечисляет названия мест, расположенных в Аппалачских горах, Нью-Джерси и Джорджии

[←19]

Орион говорит о wampus cats, мифических чудовищах, похожих на пуму или рысь и bog mud, существах из грязи

[←20]

Имеется в виду коктейль «Ураган», который готовят из рома и различных сиропов.

[←21]

Название Лост Коув переводится как «Затерянная долина»

1 ... 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)