бомбежки.— L.
изысканных (франц.).
роковую женщину (франц.).
Словно роза в день битвы (франц.).
Из английского детского стихотворения «О мальчиках и девочках». Перевод С. Маршака.— Прим. ред.
Тебя, Бога, хвалим (лат.).
любитель хорошо пожить (франц.).
Линия, нанесенная на борту корабля и обозначающая предельно допустимую осадку.— Прим. ред.
Этот термин родился в средневековой Франции. Так называли парижане священника Жозефа дю Трамбле — ближайшее доверенное лицо всемогущего кардинала Ришелье. С тех пор серыми кардиналами именуют людей, действующих обычно за кулисами, не занимающих официальных постов, но оказывающих большое влияние на государственную политику через высокопоставленных лиц, которым они близки.
«Дневник миссис Дейл» —многосерийная радиопьеса в форме дневника жены врача; передавалась Би-би-си с 1948 по 1969 г.
Робертсон Хейр (1891—1979) — английский киноактер.
«Сэдлерс Уэлс» — оперный театр в Лондоне, с 1974 г.— Английская национальная опера.
Из стихотворения «В страну джамблей» английского художника и поэта Эдварда Лира (1812—1888), одного из основоположников «поэзии бессмыслицы».
Ноэл Кауард (1899—1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер.
«Молодой Вудли» — пьеса американского драматурга и театрального режиссера Дж. Ван Друтена (1901—1957) о школьнике, влюбленном в жену своего директора.
Бельзен (Берген-Бельзен) — нацистский концентрационный лагерь в Нижней Саксонии.