«Где во всем этом — в бесконечности материи — Анджела? — подумал он и провел рукою по волосам. — И где будет то, из чего состою я? Как хаотична, но как прекрасна жизнь! Сколько в ней разнообразия, сколько нежности и суровости. Она словно яркая симфония!»
Он глядел в сверкающую бездну пространства, и прекрасные образы рождались в его душе.
«Как хорошо сегодня шумит ветер», — подумал Юджин.
И он тихонько вернулся в дом и запер дверь.
Блэквуд (англ.) — черный лес.
Блю (англ.) — синий, голубой.
Гила-монстр — безобразная ядовитая ящерица, встречающаяся в пустынных местах штата Аризона.
«Христианская ассоциация молодых людей» — одна из широко распространенных американских реакционных организаций.
Военная академия.
«Крепкая защита» (лат.).
«То был сон» (нем.).
«Потерял я Эвридику» — ария Орфея из оперы Глюка (1714–1787).
Часть Бродвея и Седьмой авеню, где расположены театры, опера и кинотеатры.
Мой Евгений (итал.).
Блуждающий огонек (лат.).
Сэндвичмен — человек, который носит по улицам рекламные щиты, укрепленные на спине и на груди.
Второе «я» (лат.).
Герой одноименного стихотворения Лонгфелло.
Буффало — по-английски — бизон.
Секта, проповедующая многоженство.
Шекспир, «Венецианский купец».
Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821).
Шекспир, сонет XXIX.
Шекспир, «Буря».
Здания, в которых заседают конгрессы штатов.