Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 195
52
Большое наклонное зеркало на ножках. (Примеч. пер.)
Господь Бог, верую крепкою верой и исповедую единое и всеобщее… (Из католической молитвы «Акт веры»).
Остров на озере Ливен, служивший местом погребения для многих поколений Макдональдов из Гленко.
Кейтлин, дорогая моя… Останься со мной, ты нужна мне.
Джон Буид Кэмпбелл, шестой лэрд Гленлайона.
Аласдар Черный, глава клана Макдональдов из Гленгарри.
«Сын великого Колина» – титул глав клана Аргайла.
«Да благословит вас Господь, сыны мои!»
Уменьшительно-ласкательное от имени Аласдар.
Диалектизм, используется в южных областях Шотландии, то же, что и «церковь».
Брысь!
Чш! Все будет хорошо.
Помоги мне, ты нужен мне!
Да хранит тебя Господь, любимая.
Шотландская гильотина.
Фу!
В шотландской мифологии собака размером с быка, предвестник скорой смерти.
Мой друг.
К праотцам (лат.).
Малышка Марион!
Марион, с вами все хорошо?
Со мной все хорошо.
Дэвид наверху, а Джон уехал…
Вы в порядке?
Джон здесь?
Да…
Господи!
Дункан «Рыжий гостеприимный».
Мой ангел.
Здравствуй, ангел мой!
Фея-соблазнительница.
В шотландском фольклоре уриски, или злые гномы, – злонравные создания, поджидающие сбившихся с дороги путников, чтобы задушить и окрасить их кровью свои шапочки. Когда цвет начинает бледнеть, они ищут новую жертву.
Одна из старейших улиц Перта. (Примеч. пер.)
Языческий шотландский праздник последнего дня в году.
Приграничный район между Шотландией и Англией.
Ирландская кельтская арфа.
Название высоко ценимых библиофилами малоформатных книг, печатавшихся в голландских типографиях XVI–XVII вв. и принадлежавших семье типографов-издателей Эльзевиров. (Примеч. пер.)
Сидеть!
Ко мне! Сидеть, Генерал!
Уйди!
Арендодатель.
Хайлендские башмаки из мягкой кожи.
Кейтлин, любовь моя, прости меня.
Посмотри на меня, любовь моя.
Водяная лошадь, произносится «эх-ушге».
Мой любимый.
Город, получивший от короля хартию. Перт получил этот статус в XII веке.
Боевой клич Кэмпбеллов.
Башня, построенная в железном веке.
Кто вы такие?
Откуда вы?
Мелкий арендатор в Шотландии.
Отвечай ему!
Вы понимаете по-гэльски?
Якобиты.
Макдональд.
Протестантские крестьяне-горцы Севенн, поднявшие восстание против французского правительства во время войны за испанское наследство (1702 г.). (Примеч. пер.)
Шотландский аналог шерифа или ольдермена. (Примеч. пер.)
Посмотри на меня, любовь моя.
«Кровавая Роза».
«Земля Иннсов». Иннсы – шотландский клан. (Примеч. пер.)
Маргарет, иди возьми хлеб!
Где ее дом?
Там!
Спасибо.
Франсес, девочка моя.
Мама?
Набор полос, составляющих тартан. У каждого клана сетт свой.
Традиционный шотландский танец.
Бог из машины (лат.).
Покойся с миром, мой брат.
Навечно (лат.). (Примеч. пер.)
«Как хороша ты была, моя любовь, там, в долине, когда на тебя взгляд мой упал, и с того дня я не могу без тебя жить, потому что ты околдовала меня своим взглядом… Никогда не забыть мне тот майский вечер, когда по лесам и полям мы гуляли и было на сердце легко. И так славно было слушать пенье птиц и вдыхать аромат диких цветов под дождем…» – слова двух первых куплетов песни «Cailin mo rùin-sa» Дональда Росса.
Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 195