Через несколько месяцев трое приятелей вернулись на берег к Адриану. Какова же была их радость, когда они увидели там Флориса и Батистину.
Но даже в раю на небосклоне появляются тучки. Федор вернулся не один! Он привез с собой свою Дульсинею — даму Сент-Эрмин, самую безудержную болтунью во всем Новом Свете.
Во Флоридском Санкт-Петербурге вставали с петухами. Целый день жители города работали. Они обустраивали свои дома, сажали злаки и откармливали свинью.
Жорж-Альбер не смог привыкнуть к вечной тесноте и суете. Вместе с Маринеттой он переехал в лес и уединенно жил там, воспитывая своих первенцев. Новорожденных назвали Людовиком и Елизаветой — в память о короле Франции и русской царевне. Жорж-Альбер всегда гордился своими высокопоставленными знакомствами!
Наступал вечер, и Флорис заключал в объятия Батистину. Они любовались водами Мексиканского залива и наблюдали за полетом чаек над ласковыми волнами.
Прежние грозные любовники с Миссисипи с улыбкой смотрели друг на друга. Иногда Флорис властно всматривался в огромные голубые глаза Батистины, но он больше не подозревал ее. Впрочем, она больше не лгала… почти не лгала!
Опустив свою белокурую головку на плечо мужа, она, счастливая, тихо шептала:
— ФЛОРИС… ФЛОРИС, ЛЮБОВЬ МОЯ!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
В католических странах последний день карнавала перед Великим постом. — Прим. пер.
Имеется в виду Людовик XIV. — Прим. автора.
Воинственное индейское племя. — Прим. автора.
Примерно шестьсот метров. — Прим. автора.
Прозвище Людовика XV, принятое в кругу близких друзей — Прим. автора.
Старинная игра, восходящая к римлянам и финикийцам. Разновидностью ее является жаке. — Прим. автора.
Название хода в игре триктрак, а также определенного сектора на доске. — Прим. пер.
Так называется «наказанная» дама. — Прим. автора.
Муза музыки. — Прим. автора.
Старинный бретонский танец. — Прим. пер.
Одна из самых модных газет того времени. — Прим. автора.
Черный конский волос, которым набивались тюфяки и матрасы. Прекрасное средство для отпугивания паразитов и насекомых. — Прим. автора.
Духи с резким запахом. — Прим. автора.
Моду на рединготы ввели англичане. — Прим. автора.
Примерно сорок тысяч франков. — Прим. автора.
Деньги, бывшие в обращении в Луизиане. — Прим. автора.
Имеются в виду индейцы. — Прим. автора.
Канада. — Прим. автора.
Озеро Мичиган. — Прим. автора.
Техас. — Прим. автора.
Колорадо. — Прим. автора.
Portejoye (фр.). Буквально — «несущий радость». — Прим. пер.
Около тысячи франков. — Прим. автора.
Сассапариль — род вьюнка. — Прим. пер.
Лучший воин племени. — Прим. автора.
Прославленный своей жестокостью пират, родившийся во Франции, в Сабль-Олон, отчего и получил свое прозвище. — Прим. автора.
Брасс равен примерно пяти футам. — Прим. автора.
Старинный французский танец. — Прим. пер.
Очень быстрый танец со счетом на три, исполняемый сразу после испанского танца паваны. — Прим. автора.
Санто-Доминго — Прим. автора.
Ныне Кингстон. — Прим. автора.
Оклахома. — Прим. автора.
Колорадо. — Прим. автора.
Уроженцы Нормандии слывут хитрецами и людьми «себе на уме». — Прим. пер.
То есть от англичан. — Прим. автора.
Людовик XIV. — Прим. автора.
Прозвище, данное придворными Людовику XV. — Прим. автора.
Будущий Питтсбург. — Прим. автора.
На юге Флориды. — Прим. автора.
Стойте. — Прим. автора.
Приветствую вас. — Прим. автора.
Я не понимаю! — Прим. автора.
— Наглец.
— Какой кошмар!
— Какой позор! — Прим. автора.